Меню

Формы прошедшего времени глагола врать



ВРАТЬ

вра́ть, вру́, врём, врёшь, врёте, врёт, вру́т, вря́, вра́л, врала́, вра́ло, вра́ли, ври́, ври́те, вру́щий, вру́щая, вру́щее, вру́щие, вру́щего, вру́щей, вру́щего, вру́щих, вру́щему, вру́щей, вру́щему, вру́щим, вру́щий, вру́щую, вру́щее, вру́щие, вру́щего, вру́щую, вру́щее, вру́щих, вру́щим, вру́щей, вру́щею, вру́щим, вру́щими, вру́щем, вру́щей, вру́щем, вру́щих, вра́вший, вра́вшая, вра́вшее, вра́вшие, вра́вшего, вра́вшей, вра́вшего, вра́вших, вра́вшему, вра́вшей, вра́вшему, вра́вшим, вра́вший, вра́вшую, вра́вшее, вра́вшие, вра́вшего, вра́вшую, вра́вшее, вра́вших, вра́вшим, вра́вшей, вра́вшею, вра́вшим, вра́вшими, вра́вшем, вра́вшей, вра́вшем, вра́вших, вру́сь, врёмся, врёшься, врётесь, врётся, вру́тся, вра́лся, врала́сь, вра́лось, вра́лись, ври́сь, ври́тесь, вру́щийся, вру́щаяся, вру́щееся, вру́щиеся, вру́щегося, вру́щейся, вру́щегося, вру́щихся, вру́щемуся, вру́щейся, вру́щемуся, вру́щимся, вру́щийся, вру́щуюся, вру́щееся, вру́щиеся, вру́щегося, вру́щуюся, вру́щееся, вру́щихся, вру́щимся, вру́щейся, вру́щеюся, вру́щимся, вру́щимися, вру́щемся, вру́щейся, вру́щемся, вру́щихся, вра́нный, вра́нная, вра́нное, вра́нные, вра́нного, вра́нной, вра́нного, вра́нных, вра́нному, вра́нной, вра́нному, вра́нным, вра́нный, вра́нную, вра́нное, вра́нные, вра́нного, вра́нную, вра́нное, вра́нных, вра́нным, вра́нной, вра́нною, вра́нным, вра́нными, вра́нном, вра́нной, вра́нном, вра́нных, вран, врана, врано, враны (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А.А. Зализняку») .

Смотреть больше слов в « Формах слова »

Смотреть что такое ВРАТЬ в других словарях:

ВРАТЬ

ВРАТЬ (-ти), вру, врет, несов. что и без доп.Прост.1.Болтать, говорить вздор, пустое; пустословить.Мужик, который соху оставил недавно, Аза в глаза не . смотреть

ВРАТЬ

ВРАТЬ, вирать что; олон. вирать (вираю, вру); арх. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить, пустобаять, молоть языком, суесловить; хвастать, сказывать небывальщину за правду. Врать на кого, клеветать. Люди врут, только спотычка берет, а мы врем, что и не перелезешь. Хорошо врать на мертвого. Врать, не мякину жевать, не подавишься. Врать, что лыки драть (лыко за лыком тянется). Богатый, хоть врет, и то впрок идет. Было бы кому врать (была бы охота врать), а слушать станут, и наоборот. Врать, не устать, было б кому слушать. Врет по-печатному. Врет, как газета. Он врет, не кашлянет. Врет, не поперхнется. Врет, как водой бредет. Врет в свою голову. Врать бы тебе на свою голову. Врет, себя не помнит. Врет, людей не видит. Не все то правда, что бабы врут. Одна врала, другая не разобрала, третья по своему переврала. Коли люди врут, так и я соврал. Люди врут, так и мы врем, о вестях. Кто много врет, тот много божится. Не хочешь слушать, как люди орут, ври сам. Меньше ври, больше ешь, спи да грезь на себя. Зерна мели, а много (лишнего) не ври. Ври, не завирайся, назад оглядайся (озирайся). Вреть сплошь, а переврать и не умееть. Врешь, не от поешь; пой: По мосту-мосту. Враться, безличн. Что меньше врется, то спокойней живется. Ему что-то не врется сегодня, он не расположен врать. Доврал, что ли? Заврался. Наврал много. Не отвирайся. Поври еще. Подоврался под него. Все переврал. Он привирает иногда. Проврался, проговорился. Разоврался, не уймешь. Соврав, да ну божиться. Вракать сев. врекать яросл. врать, болтать, молоть пустяки; вракают говорят в народе, ходит слух. Врака ж. враки мн. вранье ср. врасня, враница ж. арх. вздор, пустословие; ложь, ложные слухи, молва. Вранье, что дранье (драный тес): того гляди, руку занозишь. И враньем люди живут (да еще не ухвалятся). Вранью (или Небылице) короткий век. Вранья на зуб не положишь. Вранье не введет в добро. Вракание ср. вздорная болтовня. Со врак (со вранья) пошлин не берут. Враль, врала, сиб. врач, врачук, арх. вирун, сев. вракала, вракун, смол. вирза; врун м. вралиха, сев. врасья, вракунья, врачунья, вирунья, врунья, врачка, врух(ш)а, вракуш(к)а, врахотка, вралья, враха ж. лгун, обманщик, кто лжет, врет, обманывает, говорит неправду; | говорун, рассказчик, забавный пустослов, шутник, балагур. Врун, так и обманщик; обманщик, так и плут; плут, так и мошенник, а мошенник, так и вор. Село вралихино на речке повирухе. Вре твер. вологодск. сокращ. врешь, неужто, полно, правда ли, так ли? Врек м. пск. (церк. враска?) сглаз, порча, урок; болезнь, порок, бедствие от напуска, от сглаза. См. также враг.

ВРАТЬ

врать глаг., нсв., употр. часто Морфология: я вру́, ты врёшь, он/она/оно врёт, мы врём, вы врёте, они вру́т, ври́, ври́те, вра́л, врала́, врало́, вра. смотреть

Источник

Глаголы «лежать», «класть» и «врать»

Глаголы «лежать» и «класть» (lie и lay) путают даже носители языка. К тому же, есть еще и глагол «врать» (lie), который очень похож на «лежать», что только усугубляет ситуацию. Как же различить эти три глагола?

To lie — лежать

Глагол «lie» — непереходный, то есть, он обозначает лежание, нахождение в горизонтальном положении, которое происходит само по себе, а не производится над чем-то. Нельзя «лежать кого-то или что-то», можно только лежать самому, или же какой-то предмет может лежать самостоятельно.

Спрягается этот глагол так: lie, lay, lain, lying.

Isn’t it nice to lie in the sun? — Разве не приятно лежать на солнце?
I lay in bed — Я лежал в кровати.
The skeleton had lain like this for decades — Скелет пролежал так десятки лет.
The book was lying on the table — Книга лежала на столе.

To lay — класть

Этот глагол как раз переходный, то есть, обозначает действие, которое производится с кем-то или чем-то, не занимание, а придание горизонтального положения. Нельзя просто сказать «класть», нужно обязательно уточнить, ЧТО именно класть.

Вот как он спрягается: lay, laid, laid, laying.

I shall lay the carpet here — Я постелю ковер здесь.
We laid your coat on the sofa — Мы положили твое пальто на диван.
This bird has never laid any eggs — Эта птица еще ни разу не несла яиц.
They were laying tiles when I came — Когда я пришел, они укладывали черепицу.

To lie — врать

Этот глагол совершенно иной по смыслу, но его так часто путают с глаголом «лежать», что стоит упомянуть и его.

Он спрягается так: lie, lied, lied, lying.

Let’s lie to him! — Давайте ему соврем!
They lied to me — Они мне соврали.
They have never lied before — Они никогда не врали раньше.
They were just standing and lying in my face! — Просто стояли и врали мне в лицо!

  • Это интересно
  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться

Комментарии

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Источник

Формы прошедшего времени

Что такое формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида на

Традиционная русская грамматика не признает форм давнопрошедшего времени и прошедшего мгновенно-произвольного действия. Она ограничивается указанием на соотносительные формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида с формообразующим суффиксом -л (я делал, я сделал). У глаголов двойственного видового значения ( женить, казнить, телеграфировать и т. п.) одна и та же форма на омонимически совмещает значения прошедшего несовершенного и прошедшего совершенного (Я казнил себя за этот проступок; Мазепа казнил Кочубея за мнимую измену Петру).

В русской грамматике укрепилось убеждение, что смысловые различия между формами прошедшего времени совершенного вида и прошедшего времени несовершенного вида на исчерпываются их видовыми значениями. А если это так, то все дело сводится к уяснению приемов образования этих форм у разных классов и групп глаголов (печь — пеку — пек; стричь — стригустриг; пасть — паду — пал; скрести — скребу — скреб; везти — везу — вез; видеть — видел и т. п.). Изучение значений и оттенков этих форм времени, условий их употребления представлялось излишним. Ведь все сказано самим их названием: прошедшее время — это и есть прошедшее, тем более что для его выражения в русском языке употребляется почти только одна эта форма на В а что значат виды глагола,—известно.

Впрочем, иногда отмечается, что прошедшее время совершенного вида выражает результат действия, осуществившегося в прошлом (например, «пролегла — лежит дороженька»), а прошедшее время несовершенного вида выражает отношение действия — длившегося или повторявшегося — к плану прошлого, отрешенного от связи с настоящим (например, «тогда я учился в музыкальной школе»). Необходимо глубже вникнуть в грамматико-семантические, синтаксические и стилистические различия между формами прошедшего времени на совершенного и несовершенного видов.

Читайте также:  Как делать морфемный разбор глагола примеры

Прошедшее время несовершенного вида, выражая отнесенность действия к плану прошлого, не устанавливает никакой синтаксической перспективы в последовательном развитии действий или в их смене, в их соотношениях. Прошедшее время несовершенного вида обозначает факт прошлого, безотносительно к его пределу, к его результату, к его последствиям для настоящего, в отрешенности от настоящего. Проф. А. Мазон, пользуясь аналогиями аориста и перфекта, очень удачно раскрывает различия в значениях форм прошедшего времени несовершенного и совершенного вида в таких параллельных конструкциях:

Прочитали ли вы эту книгу? — Прочитал

Читали ли вы эту книгу? — Читал

В последней паре фраз прошедшее результативное построил может относиться не только к архитектору, строителю, но и к инициатору, виновнику постройки («по чьей инициативе построен этот дом?»). Это еще больше подчеркивает оттенок перфективности в форме прошедшего времени совершенного вида. Между тем форма строил лишь обозначает конкретный процесс строительства в прошлом, связывая его с фактическим производителем действия и не содержа никаких дополнительных указаний на связь этого процесса (в его результатах) с настоящим временем.

Прошедшее время несовершенного вида, представляя прошлое действие в его течении, а не в его результате, живописно и изобразительно. Оно употребляется в тех случаях, когда внимание привлекается не к движению и смене прошедших действий, а к воспроизведению самих этих действий в их течении. «Ну-ка, мужичок, — продолжала лиса, — покажи, как ты его завязывал» (Афанасьев, «Народные сказки»).

Оно часто встречается в описаниях прошлого. Оно обозначает действие, протекавшее, осуществлявшееся в прошлом, независимо от отношения его к настоящему. Употребление этой глагольной формы типично также для бытового сообщения о прошлом. При сообщении о таких повседневных действиях в прошлом, как есть, пить, спать, видеть, слышать, внимание чаще всего бывает направлено на утверждение или отрицание самого процесса, а не на обозначение его предела или результата. Поэтому соответствующие глаголы очень часто употребляются в форме прошедшего времени несовершенного вида. «А вы уж пили чай? — спросил он меня. — Пил» (Тургенев, «Петр Петрович Каратаев»). Формой этого прошедшего времени часто обозначается лишь самый факт того, что действие происходило или что его не было, оно не имело места. — «Чего мести? Я мел сегодня» (Гончаров, «Обломов»); «Скажут, что я Писарева читал, и ау!» (Сологуб, «Мелкий бес»).

Такое употребление формы прошедшего времени несовершенного вида от глагола без ярко выраженного оттенка интенсивной повторяемости отчасти напоминает старинное значение и употребление аориста. Но не эта грамматическая функция прошедшего времени несовершенного вида является основной в повествовательных и описательных стилях современного русского литературного языка.

Прошедшее время несовершенного вида не двигает событий. Оно описательно и изобразительно. Само по себе оно не определяет последовательности действий в прошлом, а размещает их все в одной плоскости, изображая и воспроизводя их. Например, в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» описание мытья Грибоедова в тифлисских банях: «Ему ломали руки, ноги, колотили его по спине. Рот, лицо были в пене. Татарин бил его и мучил сосредоточенно, со старательным выражением лица, оскалив белые зубы, словно хотел из него сделать новую и редкостную вещь. Он быстро менял способы пытки: барабанил по спине кулаками, потом заворачивал руки за спину, тут же мимоходом толкал кулаком в бок. Потом он вытягивал ему длинные ноги, и суставы трещали. Грибоедов лежал обессиленный, ничего не понимающий. Он глубоко дышал. Его пугал только треск собственных костей, он его слышал как посторонний звук. Странно, боли никакой не было».

Или у В. Катаева в романе «Время, вперед!»: «Анархия скоростей, ритмов. Несовпадение. Стоял на переезде. Маневрировал товарный поезд. Трусила местная плетеная бричка. Обдавал пылью грузовик-пятитонка. Мигал ослепительно велосипед. Шел человек (между прочим, куда он шел?). Поджарые башкирские верблюды с длинными окороками волокли бревна. Летел аэроплан большой, трехмоторный. И у всех — разная скорость. Можно сойти с ума. Мы живем в эпоху разных скоростей».

Ср. у А. Н. Толстого в повести «Актриса»: «Огромное ржаное поле перед железнодорожной станцией, измятое ветром, ходило желто-зелеными волнами, шуршало колосом, веяло горечью повилики и медовым запахом на межах мотающейся желтой кашки. Над полем, невидимо, точно комочки солнечного света, заливались жаворонки жаркими голосами. В палисаднике станции шумела висячими ветвями большая береза…»

Ср. также в «Бедных людях» Достоевского: «Старик бежал за ним и громко плакал: плач его дрожал и прерывался от бега… Голова его мокла от дождя; поднимался ветер; изморось секла и колола лицо. Старик, кажется, не чувствовал непогоды и с плачем перебегал с одной стороны телеги на другую. Полы его ветхого сюртука развевались по ветру, как крылья. Из всех карманов торчали книги; в руках его была какая-то огромная книга, за которую он крепко держался. Прохожие снимали шапки и крестились. Иные останавливались и дивились на бедного старика. Книги поминутно падали у него из карманов в грязь. Его останавливали, показывали ему на потерю; он поднимал и опять пускался в догонку за гробом».

Резкое отличие в значениях прошедшего времени несовершенного вида в этой его основной воспроизводящей и живописущей функции от значений прошедшего времени вида совершенного видно в таких примерах: «Вдруг пришел возвратившийся из города обломовский мужик, и уж он доставал, доставал из-за пазухи, наконец, насилу достал скомканное письмо на имя Ильи Ильича Обломова» (Гончаров); «Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал! Ничего, или почти ничего» (Герцен, «Кто виноват?»). У Достоевского в рукописных набросках к «Братьям Карамазовым»: «О боже! вы мне даете идею: ведь он меня мог убить.— Ну, вас-то он бы не убил. — Убивал, убивал!» Ср. в «Идиоте»: «Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! — озабоченно произнес князь после неко торой задумчивости.— Осматривал-с,— еще умилительнее вздохнул Лебедев».

Понятно, что при отсутствии резких примет вида (например, суффиксов -ыва-, -ива- или -ну- для обозначения длящегося или все напрягающегося действия, состояния) формы прошедшего времени несовершенного вида могут приобрести чисто аористическое значение, в котором стираются оттенки несовершенности, длительности, «имперфективности». Например: Куда ты девал книгу? (ср. Куда ты дел книгу?; но ср. также с подчеркиванием повторяемости, итеративности: Куда он каждый раз девал деньги, неизвестно).

«И ты смел так говорить обо мне?» Ср. в «Женитьбе Белугина» Островского: «Но ведь вы меня оскорбили! Как вы смели так грубо обойтись со мной?— Значит смел-с»; «Я ему писал, но ответа не получил»; «Он некогда был кучером у старой бездетной барыни, бежал со вверенной ему тройкой лошадей» (Тургенев, «Певцы»);

Князь Курбский от царского гнева бежал, С ним Васька Шибанов, стремянный.

У некоторых глаголов «общего» вида, в которых значения настоящего и будущего времени различаются, несмотря на совпадение форм, значения прошедшего времени совершенного и несовершенного бывают неразличимы или различаются лишь в контексте сложного синтаксического целого. Например, если миную может обозначать как настоящее, так и будущее время, то форма миновал сама по себе (без присоединения соответствующих наречий — часто, несколько раз и т. п.) выражает лишь факт прошлого, вне всякого отношения к настоящему; она не имеет резких примет вида:

Ты, в алом сумраке ликуя, Ночную миновала тень.

Однако в таких случаях чаще всего с формой прошедшего времени сочетается оттенок результативности.

Так, у глагола согласовать (при совмещении значений настоящего и будущего времени в согласую) в форме я согласовал выступает только аористическое результативное значение. Ср.: «В одно прекрасное утро моя старая девица, не говоря худого слова, велела оседлать себе лошадь» (Тургенев, «Татьяна Борисовна и ее племянник»). Ср. также: «Но Чертопханову было не до дьякона; он едва отвечал на его поклон и, промычав что-то сквозь зубы, уже взмахнул нагайкой» (Тургенев, «Конец Чертопханова»); «Нет, нет, я с вас слово взяла, я должна умереть… ты мне обещал… ты мне сказал» (Тургенев, «Уездный лекарь»).

Таким образом, в форме прошедшего времени несовершенного вида глаголов, не выражающих кратности и интенсивной длительности, отчасти еще сохраняются отголоски старых ее связей и взаимодействий с аористом, обозначавшим факт прошлого без отношения к его длительности или повторяемости.

Читайте также:  Глагол и его грамматические категории в русском языке

Но вместе с тем в форме прошедшего времени несовершенного вида отражаются и ее значения некогда бывшей составной формы «прошедшего сложного», т. е. формы, состоявшей из причастия на и настоящего времени вспомогательного глагола (есмь, ecu, есть и т. д.). «Где речь шла не о том, каков кто есть, в силу прежде совершенного действия, а только о том, что кто сделал, там, по-видимому, -лъ есмь было неуместно», — замечает Потебня. Такого рода качественно-описательные значения свойственны и современной форме прошедшего времени несовершенного вида. В тесной связи с изобразительно-живописующей, воспроизводящей и — по своему видо-временному значению — тоже описательной, «имперфективной» функцией прошедшего времени несовершенного вида находится другая качественно-описательная функция той же формы, проявляющаяся в определенных семантико-стилистических и синтаксических контекстах. Например, в «Тысяче душ» А. Ф. Писемского : «Ребенком она была страшная шалунья: целые дни бегала в саду, рылась в песке, загорала, как только может загореть брюнеточка, прикармливала с реки гусей и бегала даже с мещанскими мальчиками в лошадки».

При известных условиях, иногда чисто синтаксического характера (порядок слов, наличие паузы сказуемого и другие подобные), иногда же одновременно — и синтаксического и семантико-стилистического характера — качественно-описательный оттенок значения в форме прошедшего времени несовершенного вида выступает настолько рельефно, что она становится основным средством описательной характеристики свойств какого-нибудь лица или предмета. Например, у Чехова в «Рассказе неизвестного человека»: «С точки зрения настоящего лакея или повара, она была обольстительна: румяные щеки, вздернутый нос, прищуренные глаза и полнота тела, переходящая уже в пухлость. Она пудрилась, красила брови и губы, затягивалась в корсет износила турнюр и браслетку из монет». В «Бедных людях» Ф. М. Достоевского: «С виду он был такой странный; так неловко ходил, так неловко раскланивался, так чудно говорил, что я сначала на него без смеху и смотреть не могла». Ср. там же: «Хорошая была она женщина и недорого брала за квартиру».

Понятно, что степень и характер качественно-описательного оттенка в форме прошедшего времени несовершенного вида зависят и от того синтаксического контекста, в который вмещен соответствующий глагол, и от его собственной видовой структуры. В редких случаях этот качественный оттенок приближает форму прошедшего времени несовершенного вида к чисто перфектному, определительно-результативному значению и употреблению. Например, у Достоевского в «Подростке»: «Ты литературен, ты читал, ты умеешь восхищаться». Ср. у Д. Лаврухина в «Невской повести»: «Он песни любил: «Вихри враждебные»… Да с красной позиции так и не воротился»

Это чисто качественное, перфектное значение в формах прошедшего времени несовершенного вида выражено слабо. В современном языке такое значение присуще главным образом формам прошедшего времени совершен ного вида.

В формах совершенного вида на современные исследователи, вслед за Потебней, подчеркивают значение такого прошедшего действия, результат которого остается налицо. Выражение «факта, совершившегося и пребывающего доныне» (Потебня) или выражение состояния как продукта осуществленного действия, обозначение «совершившегося результата», остающегося при отсутствии противопоказаний вплоть «до момента речи», — таково, по определению наиболее тонких лингвистов, основное значение формы прошедшего времени совершенного вида.

В прошедшем времени совершенного вида элементы или оттенки «перфектного» значения, выражающего результат или состояние в настоящем, при отсутствии дополнительных видовых подчеркиваний мгновенности или однократности действия, а также при стилистическом упоре на описательную или изобразительную функцию речи явно преобладают над аористическим значением, содержащим простое указание на факт в прошлом. Например: «Слетел я на землю, вижу: лежит одна жена — больна, родила двойню. Копошатся девочки подле матери» (Л. Толстой, «Чем люди живы»). Ср. у Чехова в рассказе «Актерская гибель». «[Вязьма] Отличный, брат, город! Пряниками прославился.

Пряники классические, но между нами говоря — тогб… подгуляли». И. Ф. Анненский писал: «Иногда формы на и до сих пор сохраняют значение перфективных: либо пан, либо пропал. — Купил (карточное выражение) или в «Загадках» Садовникова: «Красна, в землю вросла». Ср. в «Бедных людях» Достоевского: «Кто это говорит вам, что я похудел! Клевета, опять клевета. Здоровехонек и растолстел так, что самому становится совестно».

Даже в таких предложениях, как «Пушкин родился в 1799 г.» (не в ответе на вопрос: «Когда родился Пушкин?»), результат прошедшего действия с грамматической точки зрения мыслится пребывающим доныне. Только в таком сочетании: «Пушкин родился в 1799 г. и умер в 1837 г.» — результат, выраженный первым глаголом, отодвинут в план прошлого, потому что его место на линии настоящего времени занято результатом действия, обозначаемого следующим глаголом — умер . В форме прошедшего времени совершенного вида как бы сталкиваются качественно-перфектное и динамически-результативное значения.

В повествовательном стиле движение форм прошедшего времени совершенного вида создает смену вытесняющих друг друга действий и их результатов в хронологической последовательности. Оно толкает — по разным линиям или по прямому направлению — сюжет к развязке, к заключительному финалу. Прошедшее время совершенного вида, свойственное быстрому рассказу, повествованию, отличается динамизмом. Однако характеристика функций прошедшего времени совершенного вида этими приметами не исчерпывается. А. А. Шахматов и А. А. Мазон указали, что прошедшее время совершенного вида в современном русском языке совмещает древние значения бывшего прошедшего сложного (перфекта) и аориста, хотя, конечно, и в резко измененном виде. «Оно унаследовало значение не только сложного прошедшего времени совершенного вида (пришьлъ есмь), но также и аориста… значение его сохранилось, хотя и в измененном сравнительно с древней эпохой виде. Древнейший аорист означал… прошедшее событие как факт, независимо от способа его проявления, т. е. независимо от видовых различий; но позже он получил значение результативного вида». Эта двойственность (или даже множественность) значений формы прошедшего времени совершенного вида ярко выступает в таком отрывке из «Баллады о синем пакете» Н. С. Тихонова:

Письмо в грязи и крови запеклось, И человек разорвал его вкось,

Здесь форма запеклось имеет значение перфекта или даже плюсквамперфекта (было запекшееся), а другие формы прошедшего — разорвал, прочел, обтёр, скомкал и бросил — выражают сменявшиеся одно другим недлительные действия, т. е. имеют значения старого аориста.

Ср. также аористическое значение формы выглянула с перфектным (или плюсквамперфектным) значением формы принесли в таком отрывке из «Обломова» Гончарова: «Хозяйка выглянула из двери с предложением посмотреть полотно: принесли продавать».

Ср. различия в значениях и функциях форм прошедшего времени совершенного вида в стихотворении Кольцова «Лес»:

Где ж теперь твоя Мочь зеленая? Почернел ты весь, Затуманился… Одичал, замолк… Только в непогодь Воешь жалобу На безвременье.

Так-то, темный лес, Богатырь Бова! Всю ты жизнь свою Маял битвами. Не осилили Тебя сильные, Так дорезала Осень черная.

Но полностью чисто перфектное значение формы совершенного вида в современном русском языке выступает лишь при наличии подходящих фразеологических и синтаксических условий.

Проф. С. И. Соболевский, определяя значение и употребление латинского perfectum praesens или perfectum logicum (эта форма «означает состояние, последовавшее за действием как его результат и существующее в настоящее время»), замечает:

«Всего лучше по-русски передается perfectum praesens в просторечии прошедшим деепричастием в функции сказуемого: Онвыпивши (ср. иные оттенки в он выпил.В. В.). Этим оборотом выражается, что упомянутый субъект в какое-то, ближе не определяемое, прошедшее время выпил вина и в настоящую минуту находится в состоянии опьянения, являющемся последствием этого прошедшего действия. Вообще же, в русском литературном языке perfectum praesens действительного залога переводится прошедшим недлительного вида; причем для ясности часто прибавляются слова уже, теперь, в настоящее время и т. п., или употребляется описание посредством глагола (уже) успел с неопределенной формой. Но для перевода этого типа перфекта страдательного залога в русском языке имеется вполне соответствующая форма, именно причастие прошедшего времени недлительного вида (в функции сказуемого.— В, В.): Город разрушен (urbs deleta est)».

Итак, в современном русском языке прошедшее время совершенного вида хранит в себе пережитки давних соотношений форм времени, но приспосабли вает их к новой системе видов и времен. В прошедшем времени совершенного вида слились и смешались некогда дифференцированные значения перфекта и аориста. Потебня указывал, что основное значение прошедшего сложно го (предка современных форм прошедшего времени на —л) сводилось к обо значению качества, активно произведенного самим субъектом. Прошедшее сложное время говорило о том, каков кто есть.

Читайте также:  Неправильные глаголы с ing окончанием таблица

В отличие от аориста, который обозначал факт прошлого, однажды происшедший или происходивший и «относящийся к цельному, неповторяемому промежутку времени», форма на -л совершенного вида выражала результат произведенного самим предметом действия как уже готовый, данный. «Поэтому в ней легко могло ослабляться значение прошедшего момента действия и выдвигаться значение настоящего времени, к которому относится акт приписывания признака предмету». На этой исторической почве сложились разнообразные значения и оттенки современного употребления формы прошедшего совершенного вида на —л. Тут наблюдается целая гамма переходных оттенков от перфектного значения к аористическому. В некоторых случаях идея результата или состояния, относящегося к настоящему времени, решительно перевешивает мысль об исполнении действия в прошлом.

Возникает значение, близкое к перфекту. Например: «Скалы нависли над морем» (т. е. висят); «Щеки у него обвисли» (стали обвислыми и являются обвислыми); но ср. «Щеки обвислы». Ср. «Одеколоны, спирты, у самой истерики, глазки опухли, носик покраснел» (слова Лотохина в пьесе А. Н. Островского «Красавец-мужчина»). Ср. у Достоевского в «Бесах»: «Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра» (слова В. П. Ставрогиной). Сюда же относится и приведенный выше пример народнопоэтической тавтологии: «Пролегла — лежит дороженька». Ср. у Горького в пьесе «Егор Булычов и другие»: «Она — тоже нравная. Захвалена, зазналась [Ксения]».

Еще ярче этот оттенок значения можно наблюдать в формах прошедшего времени совершенного вида глагола залечь. Применительно к залеганиям горных пород этот глагол в прошедшем времени совершенного вида значит: лежать, быть расположенным: Руда залегла здесь неглубоко. При сопоставлении с формой настоящего времени залегает ярко выступают индивидуальные отличия перфекта (ср.: Слой руды залег очень глубоко и Слой руды залегает очень глубоко). Прошедшее залег близко по значению к форме настоящего времени лежит, но лишено ее оттенка длительности.

Между тем вневременное значение непрерывно продолжающегося действия, а также значение интенсивной длительности, свойственные форме залегает, кладут резкую грань между ней и формой залег. Некоторую грамматическую аналогию к выражению оттенков времени в форме залег можно найти лишь в формах, вроде расположен, убран, накрыт и т. п., отнесенных акад. А. А. Шахматовым к перфекту. Но между причастными формами типа Письмо отослано и формами прошедшего совершенного вида на большая разница: страдательные при частия всегда выражают пассивное состояние как результат действия иного, обычно не названного субъекта, а формы на имеют перфектное значение состояния как наличного результата действия того же субъекта и полнее всего осуществляют это значение лишь при наличии соответствующих семантико- синтаксических условий и притом особенно ярко в том случае, если они образованы от непереходных глаголов, а также в сочетаниях с неодушевленными субъектами действия.

Ср. у Чехова в рассказе «Палата № 6»: «В больничном дворе стоит небольшой флигель, окруженный целым лесом репейника, крапивы и дикой конопли. Крыша на нем ржавая, труба наполовину обвалилась, ступеньки у крыльца сгнили и поросли травой, а от штукатурки остались одни только следы». Итак, чисто перфектные значения преобладают в формах прошедшего времени совершенного вида главным образом при отнесении их к «неодушевленным предметам».

Еще Ф. Буслаев указывал, что «в древнерусском и народном языке замечательно употребление прошедшего в описании природы там, где теперь употребляем настоящее время». Например: «Кама своим устьем впала в сине море» («Древние русские стихотворения, собранные Киршею Даниловым»); «Пала в Дон река Красная Девица» («Книга, глаголемая Большой Чертеж», с. 48); «Близко от Дона вытекала река Царица и потекла к реке к Волге, пала в Волгу против Царицына острова» (там же, с. 52) и др. Буслаев так комментировал это употребление прошедшего времени: «Формы настоящего времени, ныне принятые в географии: идет, течет, впадает, — составляют более отвлеченное понятие, потому что означают постоянно и неизменно пребываемое, т. е. течет всегда, впадает постоянно. Старинные же выражения прошедшего времени указывают на факт, некогда совершившийся». В народных говорах и до сих пор сохраняется такое употребление формы на -л.

В этом употреблении оттенки результативного значения, связанные с настоящим временем, перевешивают значение прошедшего действия. Иногда же оба эти круга значений и оттенков находятся в состоянии равновесия.

Нередко бывает ощутителен самый момент перелома от прошлого действия к его настоящему результату. Чаще же оба круга смысловых оттенков — и оттенок осуществившегося, прошедшего действия, и оттенок результата в настоящем — одновременно присутствуют в понимании формы. Однако отношение к настоящему состоянию бывает несколько затушевано. Оно вытекает из общего контекста. Идея прошедшего совершенного действия как бы доминирует над выражением результата или состояния в настоящем. Например: «Видите этого толстого человека с бурым лицом и щетиной на го лове, — вот, что шапку сгреб в руку да по стенке пробирается и на все стороны озирается, как волк?» (Тургенев, «Гамлет Щигровского уезда»).

Сюда примыкают примеры, где значение осуществившегося действия подчеркнуто сопоставлением с прошедшим временем несовершенного вида:

«Встречали кого-нибудь? — Встречал, да не встретил» (Островский, «Бесприданница»); «Людмила принялась хохотать, упала в кресло, откинулась на

спинку и хохотала, хохотала» (Ф. Сологуб, «Мелкий бес»); «В этой портерной я обдумывал свою диссертацию и написал первое любовное письмо к Вере. Писал карандашом» (Чехов, «Скучная история»).

Наконец, прошедшее время совершенного вида может выражать осуществившийся факт безотносительно к выражению его результата в настоящем, т. е. может выступать в чисто аористическом значении. Например, в рассказе Горького «Тоска»: «Где-то прокричал петух. — Неужели двенадцать уж? — спросил сам себя Тихон Павлович. Прокричал другой петух, третий… и еще и еще. Наконец, где-то за стеной во всю мочь гаркнул Рыжий, из птичника ему ответил Черный, и весь птичник всполошился, громко возвещая полночь».

Понятно, что в этом беглом очерке значений и употреблений формы прошедшего времени совершенного вида на не исчерпаны все ее синтаксические функции (так же, впрочем, как и значения формы прошедшего времени несовершенного вида).

Еще К. Брутман, за ним Шталь, а в последнее время А. Белич подчеркивали необходимость разграничения прямого и непрямого («индикативного» и «релятивного», по Беличу) употребления форм времени. В прямом, или индикативном, употреблении «всякое действие определяется по отношению к настоящему», в релятивном — по отношению к тому временному плану (прошедшему или реже — будущему), который сделан основным фоном временных соотношений. Например, в «Египетских ночах» А. С. Пушкина: «Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Ему не было еще тридцати лет; он не был женат; служба не обременяла его. Покойный дядя его, бывший вице-губернатором в хорошее время, оставил ему порядочное имение».

В этом контексте форма прошедшего времени совершенного вида означает «осуществление своего значения в то прошлое время, о котором говорится» (вне всякого отношения к настоящему моменту, т. е. моменту речи). Естественно, что в таком релятивном употреблении форма прошедшего времени совершенного вида с перфектным значением получает значение плюсквамперфекта, обозначая наличный в прошлом результат в отношении к совершившемуся или протекавшему позже действию (ср. «Я упал: пуля пробила мне ногу»). Например, в «Пиковой даме» Пушкина: «Он стал думать об отставке и путешествии. Он хотел в открытых игрецких домах Парижа вынудить клад у очарованной фортуны. Случай избавил его от хлопот.

В Москве составилось общество богатых игроков, под председательством славного Чекалинского… Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. Он приехал в Петербург. Молодежь к нему нахлынула…»

Релятивное, относительное употребление форм прошедшего времени соприкасается, а иногда пересекается и даже сливается с соотносительным их употреблением для выражения одновременности, предшествования или последовательности по отношению к другой глагольной форме времени в составе сложного синтаксического целого (особенно разнообразно — в конструкциях с союзами времени, причины и условия). Но детальное изучение всех этих синтаксических употреблений форм времени далеко выходит за рамки грамматического учения о слове и его формах; оно относится к синтаксису.

Статья на тему Формы прошедшего времени

Источник