Меню

Образование прилагательных в китайском языке



Порядок прилагательных при описании предмета

Я тоже не встречал такого рода объяснения. Составил пару примеров по приведенному Вами принципу в английском и вот что заметил:

1) Размер идет перед цветом (длина, ширина)

2) Объем (большой, маленький) перед размером

3) Возраст идет после размера и объема

А вообще не замечал проблем с этим. Как-то всегда выручал принцип «звучит-не звучит»

Это обычная тема в любой грамматике по 定语
Можете погуглить 多层定语 или 多项定语

Цитата: 多层定语排列顺序一般是: ①表示领属或时间处所的 ②指名称或数量的短语 ③动词或动词短语 ④形容词或形容词短语 ⑤名词或名词短语 (带“的”的定语要放在不带“的”的定语之前)。

概括:
多层定语从远到近的顺序一般是:
表领属关系(谁的)
表示时间、处所(什么时候、什么地方)
表指代或数量(多少)
表动词性词语、主谓短语(怎样的)
表形容词性短语(什么样的)
表性质、类别或范围–名词或名词短语(什么)
(中心语)

典型例句:
1. 她是我们学校的(表领属)一位(数量)有20多年教学经验的(动词短语)优秀的(形容词)数学(名词)女(名词)教师。
2. 我国(表领属)一座(数量)年产300万吨钢的(动词短语)大型(形容词短语)炼钢厂昨日开始上市。

В учебниках очень подробно разбирается.

Сколько не пытался заучить, всё забывается, т.к. это уже подробности, не до жиру.

Хотя для письменного перевода полезно, если на китайский часто переводите.

Если вы не ошиблись про прилагательные (вместо «определения»), то надо внутрях ковыряться, это один из видов определения

Цитата: 粘合式偏正结构的中心语之前可以有多项定语, 这些粘合式定语的排列是有严格的顺序的。
大红球 ~*红大球
小木盆儿 ~*木小盆儿
白木床 ~*木白床
小黑铁塔 ~*铁黑小塔

但是, 要想描写这种语序规律却十分困难。陆丙甫尝试从定语的语义类型的角度, 把多项定语的顺序归纳为:
时间 > 形体 > 颜色 > 质料和功能

这种描写方法比较直观, 但是有不明确的地方。例如:
农民棉花专家 ~*棉花农民专家
当代青年语言学家~*青年当代语言学家
这里的 “ 农民、棉花” 很难归入上述几种语义类, “ 当代、青年”都可以归入时间这一类, 但它们又有先后之别。

Цитата: Просто если схема есть, было бы интересно ознакомиться

Подробно этот вопрос обсуждается вYip, Rimmington/ Comprehensive Grammar.
Сначала надо определиться с семантической категорией определения. Иерархия расположения определений по категориям следующая:

a- обладание (посессоры)
b- положение
с- время
d- масштаб (scope)
е- состояние или действие
f- характеристика
g- форма
h- цвет
i- материал
j- функция (не прилагательное)

Подробнее в указанной книге: 5.2.Sequence of attributives.

2018.11.17 yf102 Хэтёра, Подробно этот вопрос обсуждается вYip, Rimmington/ Comprehensive Grammar.

2018.11.17 Хэтёра Пример: 特殊 免费 优秀 黄金 +的武器 (типикал анонс ивента на бесплатные пушки в игре, вся она такая распрекрасная, постарайся получить)

Тут перечисление качеств, а не определения, т.е. может через запятую. В слоганах вообще всё по-своему, вряд ли под строгие правила попадает. Если на русский перевести будет явно не очень.

Если по формуле, то 特殊(功能) — ближе всего, перед этим цвет, 免费 и 优秀 точно не поддаются, но тут логически 免费 должен быть дальше всего. Это моё мнение, без подтверждения.

Ещё нужно разбираться сколько тут 的 нужно (в главе про 多项定语 есть это).

Ещё можно через поисковик и глянуть примеры. Например, 免费优秀 лучше 优秀免费, хотя оба есть

Может тут логическое ударение, насколько дешёвость важнее крутости.

Источник

Прилагательные — Китайский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Прилагательные, обозначающие цвета, формы и размеры. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Прилагательные

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Прилагательные Прилагательные
прилагательные xíng róng cí — 形容词
зеленое дерево yī kē lǜ sè de shù — 一棵绿色的树
высокое здание yī zuò gāo lóu — 一座高楼
очень старый человек yī gè hěn lǎo de rén — 一个很老的人
старый красный дом lǎo hóng fáng zi — 老红房子
очень хороший друг yī gè fēi cháng hǎo de péng yǒu — 一个非常好的朋友

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Прилагательные — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Прилагательные Прилагательные
цвета yán sè — 颜色
черный hēi sè — 黑色
синий lán sè — 蓝色
коричневый zōng sè — 棕色
серый huī sè — 灰色
зеленый lǜ sè — 绿色
оранжевый chéng sè — 橙色
пурпурный zǐ sè — 紫色
красный hóng sè — 红色
белый bái sè — 白色
желтый huáng sè — 黄色
размеры chǐ cùn — 尺寸
большой dà —
глубокий shēn —
длинный cháng;zhǎng —
узкий zhǎi —
короткий duǎn;duān —
небольшой xiǎo —
высокий gāo —
толстый hòu —
тонкий bò;báo;bó —
широкий kuān —
формы xíng zhuàng — 形状
круговой yuán de, yuán xíng de — 圆的,圆形的
прямой zhí de, zhí xiàn de — 直的,直线的
квадратный fāng xíng de — 方形的
треугольный sān jiǎo xíng de — 三角形的
вкусы wèi dào — 味道
горький kǔ —
свежий dàn —
соленый xián;xiān —
кислый suān —
острый là —
сладкий tián —
качества xìng zhì — 性质
плохой huài —
чистый gān jìng — 干净
темный hēi àn — 黑暗
трудный kùn nán;kùn nan — 困难
грязный āng zàng — 肮脏
сухой gān;gàn;hàn —
легко róng yì — 容易
пустой kōng de — 空的
дорогой áng guì — 昂贵
быстрый kuài —
иностранный guó wài — 国外
полный mǎn —
хороший hǎo;hào —
жесткий yìng —
тяжелый zhòng;chóng —
недорогой pián yí de — 便宜的
свет qīng —
местный dāng dì — 当地
новый xīn —
шумный cáo zá — 嘈杂
старый lǎo —
мощный qiáng dà — 强大
тихий ān jìng — 安静
правильный zhèng què — 正确
медленный huǎn màn — 缓慢
мягкий ruǎn —
очень hěn —
слабый ruò —
мокрый cháo shī — 潮湿
неправильный cuò wù — 错误
молодой nián qīng — 年轻
количества shù liàng — 数量
несколько hěn shǎo — 很少
маленький hěn shǎo — 很少
многие xǔ duō — 许多
много xǔ duō — 许多
часть bù fēn — 部分
некоторые yī xiē — 一些
несколько jǐ gě — 几个
целое zhěng gè — 整个

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Прилагательные, обозначающие цвета, формы и размеры. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение — Китайский язык

Источник

Прилагательные в китайском языке

Описание внешности и характеристик человека:

  1. 漂亮 – piàoliang – красивый

她是很漂亮的姑娘 。 — Tā shì hěn piàoliang de gūnia ng. — Она очень красивая девушка.

我跟他一样高 。 — Wǒ gēn tā yīyàng gāo. – Мы с ним одного роста.

他的儿子很聪明 。 — Tā de érzi hěn cōngmíng. — Его сын очень умный.

认识你我非常高兴 。 — Rènshì nǐ wǒ fēicháng gāoxìng. – Очень рад с Вами познакомиться.

  1. 快 – kuài – быстрый, быстро

他走路走得很快 。- Tā zǒulù zǒu dé hěn kuài. – Он очень быстро ходит пешком.

  1. 强壮 – qiángzhuàng – сильный (внешне)

他身体很强壮 。 — Tā shēntǐ hěn qiángzhuàng — Он очень сильный.

  1. 胖 – pàng – толстый, полный

她又变胖了 。 – Tā yòu biàn pàngle. – Она снова пополнела.

他看起来很年轻 。 – Tā kàn qǐlái hěn niánqīng . – Он выглядит очень молодо.

  1. 精神 – jīngshen – энергичный

我爷爷八五岁了,可是他还非常精神 。 — Wǒ yéyé bāwǔ suìle, kěshì tā hái fēicháng jīngshen. – Моему дедушке 85 лет, однако он все еще очень энергичен.

  1. 善良 – shànliáng – добрый, добросердечный

我班的同学都很善良,他们都总是会帮忙我 。- Wǒ bān de tóngxué dōu hěn shànliáng, tāmen dōu zǒng shì huì bāngmáng wǒ . – Мои одногруппники очень добры, они всегда готовы мне помочь.

  1. 鲁莽 — lǔmǎng – безрассудный

我的朋友很鲁莽。 — Wǒ de péngyǒu hěn lǔmǎng — Мой друг очень безрассудный.

  1. 害羞 – hàixiū – скромный, робкий

她很害羞,说话总是吞吞吐吐的 。- Tā hěn hàixiū, shuōhuà zǒng shì tūntūntǔtǔ de. – Она очень застенчива, всегда мямлит во время разговора.

  1. 勇敢 – yǒnggǎn — смелый, храбрый

安德烈不但聪明,而且勇敢 。 – Āndéliè bùdàn cōngmíng, érqiě yǒnggǎn. – Андрей не только умный, но и смелый.

这位老人虽然很穷,但是生活得很快乐。- Zhè wèi lǎorén suīrán hěn qióng, dànshì shēnghuó de hěn kuàilè. – Этот старик хоть и беден, но живет счастливо.

  1. 有名 – yǒumíng — знаменитый, выдающийся

我认识一个有名的作家 。- Wǒ rèn shi yīgè yǒumíng de zuòjiā. — Я знаком с одним известным писателем.

他的话让我很恼怒 。- Tā de huà ràng wǒ hěn nǎonù. – Я рассердился с его слов.

他这人很大气 。 — Tā zhè rén hěn dàqi. – Он очень щедрый человек.

  1. 雄心勃勃 – xióngxīn bóbó – целеустремленный

丁云是来考博士生的,很雄心勃勃 。- Dīng yún shì lái kǎo bóshì shēng de, hěn xióngxīn bóbó . — Дин Юнь приехал сюда, чтобы стать студентом аспирантуры, он очень амбициозный.

  1. 拘谨 – jūjǐn – сдержан, осмотрителен, осторожен

他是个拘谨的人,不爱多说话 。- Tā shìge jūjǐn de rén, bù ài duō shuōhuà. – Он очень сдержан, не любит много говорить.

  1. 忠诚 — zhōngchéng — верный, преданный

他的忠诚从不动摇 。- Tā de zhōngchéng cóng bù dòngyáo. — Его верность никогда не подвергалась сомнению.

Красивый, высокий, умный, радостный, быстрый, сильный, толстый, молодой, энергичный, добрый добросердечный, безрассудный, робкий застенчивый, смелый храбрый, бедный, выдающийся знаменитый, сердитый, щедрый, целеустремленный, сдержанный, верный на китайском языке

Источник

Удвоение прилагательных

Удвоение прилагательных. Удвоение слов — является одной из особенностей китайского языка, китайцы удваивают часто и много. В данной статье мы рассмотрим и изучим удвоение прилагательных, которое служит для усиления значения прилагательного и для выразительности речи китайского языка.

Содержание

Односложные прилагательные (из одного иероглифа) по схеме АА

Односложные прилагательные — это прилагательные, состоящие из одного иероглифа, например, 红 hóng красный.

Структура

Прилагательное + Прилагательное + 的 (+ Существительное)

Нельзя не добавить 的. Без 的 обычно говорят китайские детки, не знающие грамматику. Для остальных китайцев просто АА без 的 будет непривычно. Нельзя между подлежащим и удвоенным прилагательным поставить 很 (можно сказать 她很高 Tā hěn gāo, нельзя 她很高高 tā hěn gāo gāo). Данная тема немного объясняет почему так происходит , почему нельзя убрать 的 и почему нельзя поставить 很. Попытаемся объяснить и сделать вывод:

1. Возможно потому, что удвоение прилагательное обладает «весом» существительного. Вспомним, что если сказать 绿色 Lǜsè — «зелёный цвет» (перевод по-английски просто green), а если сказать 绿色的 Lǜsède — «зелёное» (переводе по-английски green one). У второго слова 绿色的 вес существительного; это аналог существительного; это существительное, образованное от прилагательного; оно может использоваться как существительное. Итак, в случае удвоенного прилагательного происходит тоже самое, 高高的 приобреает вес существительного, фактически, само становится существительным.

2. Так как удвоенное прилагательное (пример, 高高) обладает весом существительного, то перед существительным нельзя поставить 很, потому что 很 ставитсяперед прилагательным.

Можно заметить, что конструкция удвоения односложных глаголовпохожа на эту конструкцию АА.

Примеры

  • 妈妈的手 暖暖的。 Māmā de shǒu nuǎn nuǎn de . Руки матери тёпленькие.
  • 你的 脸 红红的。 Nǐ de liǎn hóng hóng de . Твоё лицо красненькое.
  • 果汁 甜甜的。 Guǒzhī tián tián de . Фрукты сладкие-сладкие.
  • 高高的。 Tā gāo gāo de . Он высоченный.
  • 长长的。 Lù zhǎng zhǎng de . Дорога длинная.
  • 这 只 小猫 黑黑的。 Zhè zhǐ xiǎo māo hēi hēi de . Эта кошка чёрненькая.
  • 我 的 女朋友 胖胖的。 Wǒ de nǚ péngyǒu pàng pàng de . Моя девушка пухленькая.
  • 这 个 小 女孩 的 眼睛 大大的。 Zhè gè xiǎo nǚhái de yǎnjīng dàdà de . Глаза этого ребёнка большие-большие.
  • 宝宝 的 手 小小的。 Bǎobǎo de shǒu xiǎo xiǎo de . Ручки золотца маханькие.
  • 房间 里 热热的。 Fángjiān lǐ rè rè de . В комнате тепло-тепло.
  • 北京 的 秋天 凉凉的。 Běijīng de qiūtiān liáng liáng de . Осенью в Пекине прохладненько.

Удвоение прилагательного усиливает значение прилагательного, является одним из способов выразительности языка. Сравним: 妈妈的手很暖 Māmā de shǒu hěn nuǎn будет переводится «руки матери очень тёплые», а 妈妈的手暖暖的 Māmā de shǒu nuǎn nuǎn de «руки матери тёплые-тёплые» или «руки матери тёпленькие». Первый пример обладает более сильным свойством прилагательного, так как есть 很 — слово «очень» -, а второй пример более выразительный.

ВЫВОД: удвоение прилагательного необходимо для красоты и выразительности речи. Одну мою знакомую зовут Ли, но друзья зовут её Лили, потому что так звучит более красиво.

Двусложные прилагательные (из двух иероглифов) по схеме ААББ

Если прилагательное состоит из двух иероглифов, то оно называется двусложным. Пример: 高兴 gāoxìng «радостный».

Структура

Первый иероглиф прилагательного будем считать за «А», а второй за «Б».

A A Б Б + 的 (+ существительное)

Примеры

Вот некоторые прилагательные, которые можно удваивать.

  • 高兴 → 高高兴兴 gāoxìng → gāo gāo xìng xìng весёлый / весёлый-весёлый / весёленький
  • 开心 → 开开心心 kāixīn → kāi kāi xīn xīn радостный
  • 热闹 → 热热闹闹 rènào → rè rè nào nào оживлённый
  • 干净 → 干干净净 gānjìng → gàn gān jìng jìng чистый
  • 漂亮 → 漂漂亮亮 piàoliang → piào piào liang liàng красивый
  • 舒服 → 舒舒服服 shūfú → shū shū fú fú комфортный
  • 安静 → 安安静静 ānjìng → ān ān jìng jìng спокойный
  • 健康 → 健健康康 jiànkāng → jiàn jiàn kāng kāng здоровый
  • 辛苦 → 辛辛苦苦 xīnkǔ → xīn xīn kǔ kǔ тяжело
  • 清楚 → 清清楚楚 qīngchǔ → qīng qīng chǔ chǔ понятно
  • 大方 → 大大方方 dàfāng → dà dà fāng fāng щедрый

Перевод на русский язык на усмотрение переводчика осуществляется удвоением прилагательного, или используются иные выразительные средства русского языка, такие как возвездение в уменьшительно-ласкательную степень и другие.

Список прилагательных, которые китайцы часто удваивают. Просто выучите его, а другие не удваивайте:

口口声声, 断断续续, 浩浩荡荡, 稀稀拉拉, 琐琐碎碎, 松松散散, 密密麻麻, 冷冷清清, 来来往往, 踉踉跄跄, 来来去去, 来来回回, 风风火火, 匆匆忙忙, 忙忙碌碌, 骂骂咧咧, 里里外外, 跌跌撞撞, 山山水水, 兢兢业业, 勤勤恳恳, 认认真真, 规规矩矩, 端端正正, 仔仔细细, 马马虎虎, 详详细细, 反反复复, 明明白白, 指指点点, 老老实实, 大大咧咧,大大落落, 恭恭敬敬, 鱼鱼雅雅, 扭扭捏捏, 唯唯诺诺, 快乐乐, 高高兴兴, 开开心心, 疯疯癫癫, 蹦蹦跳跳, 吞吞吐吐, 隐隐约约, 犹犹豫豫, 迷迷糊糊, 含含糊糊, 恍恍惚惚, 朦朦胧胧, 大大小小, 男男女女, 千千万万, 红红火火, 生生世世, 风风雨雨, 严严实实, 零零星星, 歪歪扭扭, 叽叽喳喳, 乒乒乓乓, 地地道道, 叮叮当当, 滴滴答答, 朝朝暮暮, 沸沸扬扬, 舒舒服服, 郁郁葱葱, 三三两两, 洋洋洒洒, 轰轰烈烈, 鼓鼓囊囊, 完完全全, 弯弯曲曲, 结结实实, 形形色色, 三三五五, 原原本本, 吹吹打打, 纷纷扬扬, 昏昏沉沉, 洋洋洒洒, 战战兢兢, 停停走走, 哼哼唧唧, 唠唠叨叨, 哭哭啼啼, 庸庸碌碌, 影影绰绰, 堂堂正正, 唯唯否否, 唯唯诺诺, 悠悠荡荡, 老老少少, 偷偷摸摸, 磊磊落落, 懵懵懂懂, 葱葱茏茏, 严严实实, 痴痴呆呆, 冒冒失失, 蹦蹦跳跳, 老老实实, 郁郁葱葱, 鬼鬼祟祟, 絮絮叨叨, 浑浑噩噩, 结结巴巴, 袅袅婷婷, 断断续续, 扭扭捏捏, 白白净净, 推推搡搡, 原原本本, 嘟嘟囔囔, 嘀嘀咕咕, 轱轱轳轳, 比比划划, 踉踉跄跄, 干干净净, 唠唠叨叨, 利利落落, 冷冷清清, 吞吞吐吐, 大大方方, 客客气气, 说说笑笑, 的的确确, 反反复复, 歪歪斜斜, 方方正正, 实实在在, 踏踏实实, 扎扎实实, 隐隐约约, 模模糊糊, 严严实实, 世世代代, 星星点点, 吹吹打打, 蓬蓬松松, 迷迷糊糊, 熙熙攘攘, 唧唧歪歪

Не все прилагательные могут быть удвоены. Вот некоторые из них:

  • 好看 → 好好看看 Отсюда сделаем вывод, что нельзя удваиват прилагательные, начинающиеся с 好 (хорошо — hǎo)или с 难 (трудно — nán) hǎokàn → hǎo hǎo kàn kàn красивый
  • 好吃 → 好好吃吃 hàochī → hǎo hào chī chī вкусный
  • 麻烦 → 麻麻烦烦 máfan → má má fan fán сложный
  • 友好 → 友友好好 Отсюда можно сделать вывод, что слова, которые могут иметь прямой перевод как прилагательного (дружеский) так и существительного (дружба), очень часто не могут быть удвоены yǒuhǎo → yǒu yǒu hǎo hǎo дружественный
  • 小气 → 小小气气 xiǎoqì → xiǎo xiǎo qì qì мелочный

Используем удвоенные прилагательные как наречия (АА или ААББ)

Прилагательные можно использоватькак наречия. Удвоение с точки зрения грамматики не обязательно, и служит для выразительности речи.

Структура

A A Б Б + 地 + глагол

Примеры

  • 客人都喜欢 热 热 闹 闹 吃 年夜饭。 Kèrén dōu xǐhuān rè rènào nàode chī nián yèfàn. Гостям нравится оживлённо есть новогодний ужин.
  • 难道 她 高高兴兴 走 了? Nándào tā gāo gāoxìng xìngde zǒule? Неужели они ушла, радуясь?
  • 理发师 现在 舒舒服服 躺 在 沙发 上 看 电视。 Lǐfǎ shī xiànzài shū shū fú fúde tǎng zài shāfā shàng kàn diànshì. Парикмахер удобно расположился на диване и смотрит телевизор.
  • 母亲 辛辛苦苦 做 了 五 个 小时 的 饭,你们 都 不 吃 吗? Mǔqīn xīn xīn kǔ kǔde zuòle wǔ gè xiǎoshí de fàn, nǐmen dōu bù chī ma? Мать усердно готовила еду 5 часов, и вы все не будете есть?
  • 孩子们 蹦蹦跳跳 进了教室。 Háizimen bèngbèng tiàotiàode jìnle jiàoshì. Дети вприпрыжку вбежали в аудиторию.

Используем удвоенные прилагательные как предикат (АБАБ)

Используем прилагательныекак предикат. Иначе говоря, мы будем использовать прилагательное в значении глагола (прилагательное станет глаголом; станет действием, а не признаком), поэтому и удваивать прилагательное будем как глаголпо схеме АБАБ. Удвоение прилагательного в данном случае — это тоже самое, что и добавить 一下после неудвоенного прилагательного. 高兴 переводится как «радостный». 高兴高兴 Gāoxìng gāoxìng = 高兴一下 Gāoxìng yīxià = порадуйся, повеселись.

Структура АБАБ

Субъект + A Б A Б

的 после АБАБ не добавляется, потому что АБАБ выполняет функцию предиката.

Примеры АБАБ

  • 结婚 的 时候 ,人们 喜欢 热闹 热闹。 Jiéhūn de shíhòu, rénmen xǐhuān rènào rènào . Во время свадьбы, людям нравится веселиться.
  • 到 这里 来, 高兴 高兴。 Dào zhèlǐ lái, gāoxìng gāoxìng . Приходи сюда, веселись.
  • 你很累, 轻松 轻松。 Nǐ hěn lèi, qīngsōng qīngsōng . Ты очень устал, расслабься.

Структура АБ 一下

Структура ниже то же самое, что и АБАБ.

Субъект + A Б + 一下

Примеры АБ 一下

  • 结婚 的 时候 ,人们 喜欢 热闹 一下。 Jiéhūn de shíhòu, rénmen xǐhuān rènào yīxià . Во время свадьбы, людям нравится веселиться.
  • 到 这里 来, 高兴 一下。 Dào zhèlǐ lái, gāoxìng yīxià . Приходи сюда, веселись.
  • 你很累, 轻松 一下。 Nǐ hěn lèi, qīngsōng yīxià . Ты очень устал, расслабься.

Если мы будем иметь дело с художественным текстом, то перевод удвоенных прилагательных в значении предиката стоит отразить при переводе добавлением других слов. Это касается конструкции АБАБ и АБ一下.

Источник

Читайте также:  Укажите какое прилагательное не образует степеней сравнения гордый