Меню

Прилагательное в китайском языке в таблицах



Удвоение прилагательных

Удвоение прилагательных или редупликация используется в китайском языке для усиления качества, для того, чтобы сделать речь более образной, внося разные эмоциональные или стилистические оттенки.

Односложные прилагательные удваиваются по схеме АА: 大 «большой» – 大大 «большой-пребольшой»,小 «маленький» – 小小 «маленький-премаленький»,高 «высокий» – 高高 «высокий-превысокий».

Двусложные прилагательные в свою очередь удваиваются по схеме ААВВ, т.е. 高兴 «радостный» – 高高兴兴 «очень радостный»,热闹 «шумный»- 热热闹闹 «шумный-прешумный»,清楚 «ясный, понятный» – 清清楚楚 «очень ясный, понятный», 漂亮 «красивый» – 漂漂亮亮 «очень красивый» и т.д.

В предложении удвоенное прилагательное может функционировать как:

1) определение, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед определяемым словом с помощью 的, однако, стоит запомнить, что удвоенное прилагаельное и так показывает на усиление качества, поэтому наречие 很 перед ним не ставится.

Эта китайская девочка невероятно красива, у нее белое-пребелое лицо, красные-прекрасные губы, большие-пребольшие глаза и черные-пречерные волосы.

我一看了她的高高兴兴的脸,就放心了,她真等了我那么多时间。Как только я увидел ее радостное-прерадостное лицо, то сразу успокоился, она действительно ждала меня так долго.

2) обстоятельство образа действия, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед глаголом, причем двусложное удвоенное прилагательное требует после себя частицу 地, а для односложного удвоенного прилагательного прибавление частицы 地 не обязательно. Стоит отметить, что в качестве обстоятельства образа действия односложное удвоенное прилагательное часто эризуется.

学生们,请好好儿(地)听讲解员,参观后我们回上课,我问你们几个有关的问题。Ученики, пожалуйста, хорошенько слушайте экскурсовода, после экскурсии мы вернемся на урок и я задам вам вопросы, касаещиеся услышенного.

我们从邮局出去的时候,营业员说 “慢慢(地)走”。Когда мы выходили с почты, работник почты сказал «идите неспеша».⃰

Примечание: Выражение 慢慢走«идите неспеша» используется как пожелание хорошего пути, 慢慢吃 «ешьте неспеша» как пожелание приятного аппетита.

3) обстоятельство результата, при этом удвоенное прилагательное ставится после глагола, оформленного частицей 得.

歌手一唱完歌,观众就热热情情地鼓掌。Певец только закончил петь, как публика очень горячо зааплодировала.

虽然今天我起得早早,但是我还是又迟到上班了。Хотя сегодня я встал очень рано, однако все-таки снова опоздал на работу .

Примечание:В том случае, если удвоенное прилагательное, является обстоятельством результата по своему положению в предложении, но по смыслу имеет четкую определительную связь с объектом, то после удвоенного прилагательного ставится частица 的:

山上的花儿开得红红的Цветы на горе распустились ярким красным цветом.

4) сказуемое, однако в этом случае необходимо помнить, что после удвоенного прилагательного в функции сказуемого необходимо ставить частицу 的:

树上的叶子红红的Листья на деревьях красные-прекрасные.

Упражнения:

1. Вставьте, где требуется, частицы 的, 地 или得

*悄悄 — qiāo qiāo – 1) потихоньку, неслышно; 2) втихомолку, под шумок

*淅沥 — xī lì – шелест, шуршание; мелкий (про дождь)

*轻松 — qīng sōng – легкий, непринужденный; расслабиться

2. Переведите следующие предложения на китайский язык письменно

1) Экзамен закончился, дверь открылась, мы увидели бесконечно радостное лицо Сяо Вана, и поняли, что даже спрашивать не надо – он получил «пять»!

2) Я и работаю и учусь. Вчера я снова не доделал домашнее задание, но учитель не разозлился, он подошел и тихонько сказал: «Тебе нужно хорошенько отдохнуть».

3) Я заполняла анкету, а он тихонько подошел и громко спросил мое имя, я не слышала, что он идет и поэтому, испугавшись, подпрыгнула.

4) Я и не думала, что они будут настолько радушно нас встречать, мне стало неудобно, что я не взяла с собой какой-нибудь подарок.

5) Это была невероятно долгая экскурсия. Гид, видя, что я ничего не понимаю, снова медленно-премедленно повторял каждую фразу.

Читайте также:  Конкурс для вставки прилагательных

6) Я увидел ее очень красное лицо и понял, что ей очень неудобно.

7) Завтра мне необходимо доделать все дела, придется очень рано вставать и очень поздно возвращаться домой.

8) Купленных мной продуктов было много-премного, поэтому из магазина я шел домой очень медленно.

9) Иногда продаваемые в магазинах вещи очень странные, посмотри на это платье, оно, конечно, очень красивое, но как, надев такое короткое-прекороткое платье, выйти на улицу?

10) Я плохо подготовилась к экзамену и очень боялась, что не сдам, но когда учитель вышел, Сяо Чжан тихонько передал мне учебник и шепотом сказал: «Быстрее переписывай!»

11) Так как на улице уже третий день идет мелкий-премелкий дождь, я решил тихо и спокойно провети эти выходные.

12) Хотя в соседней комнате гости шумно праздновали день рождения, ее сын мирно спал.

13) Ты посмотри на его расслабленный вид, должно быть он хорошенько подготовился к экзамену.

14) Я люблю каникулы: летом можно расслабленно полежать на берегу моря, зимой спокойно проводить время читая книги.

15) Хотя учитель Ван живет один и постоянно на работе, но его рубашки всегда белоснежно выстираны.

*安静 — ānjìng — спокойно, тихо

3. Употребление слова 一会儿

Слово一会儿 достаточно часто употребляется в китайской речи в значении небольшого промежутка времени, тем не менее, и у него есть свои особенности.

1) 一会儿 со значением «немного», «немножко», «минутка» ставится после глагола, показывая тем самым, что это действие будет длиться очень небольшой промежуток времени:

我睡一会儿Я немного посплю.

你等一会儿,就我回来。Подожди немного, и я вернусь.

他想一会儿,就出去了。Он подумал немного и вышел.

他过一会儿来。Он придет через минутку (пройдет немного времени и он придет).

2) 一会儿 со значением «сейчас», «скоро»:

这不难,我一会儿就做好。Здесь нет ничего сложного, я сейчас все сделаю.

一会儿就好了。Минута и готово.

3) 一会儿 со значением смены действий то в одну, то в другую сторону «то…, то…»:

天气一会儿冷,一会儿热。Погода то холодная, то жаркая.

一会儿这样说,一会儿那样说。Он то так говорит, то сяк.

Упражнения:

1. Выберете подходящие по смыслу слова

*无聊 — wúliáo – скучный, неинтересный

4. Конструкция 要是…,就…

Грамматическая конструкция要是…,就… перводиться как «если…, то…» и успользуется в сложно-подчиненных предложениях с придаточным условия,цели или причины. Придаточное предложение с 要是 всегда предшествует главному с就. Стоит отметить, что要是 в первой части предложения может занимать позицию как перед, так и сразу после подлежащего, в то время как 就во второй части ставится только после подлежащего.

要是明天天气好,我给你们高高兴兴地介绍天安门。Если завтра будет хорошая погода, то я с огромной радостью покажу вам Тянааньмэнь.

要是那么想,我送你去皇帝吊死的地方。 Если ты так хочешь, то я отведу тебя туда, где повесился император.

Грамматическая конструкция 至于

Грамматическая конструкция 至于zhìyú переводится как «что касается», «что до чего-либо», используется в сложном предложении для связки двух частей предложения, чтобы акцентировать внимание на каком-либо объекте или какой-либо ситуации с дальнейшим развитием темы. Как правило, после至于 используется существительное, местоимение или инфинитив.

至于这一件事儿,我真不知道怎么办。Что касается этого дела, я действительно не знаю, как быть.

你先去试一试,至于钱,你不用担心。Ты сначала сходи примерь, что касается денег, это не твои заботы.

昨天我姐姐跟爱人分别了,至于为什么,连我也不知道。Вчера моя старшая сестра рассталась с мужем, что касается причины, даже мне ничего не известно.

Грамматическая конструкция 不瞒…说

Читайте также:  Что общего в разрядах прилагательных

Конструкция不瞒…说bùmǎn…shuō переводится как «не скрою от кого-либо, что», «не буду кому-либо врать» и т.д., внутри конструкции ставится объект, к которому обращаются, после конструкции идет сообщение дальнейшей информации.

不瞒向导,这种参观完全没有意思。Не буду врать экскурсоводу, что эта экскурсия была совершенно неинтересной.

不瞒,我爱上了别的人。Не буду от тебя скрывать, я полюбила другого человека.

不瞒姐姐,我花了她的钱。Не буду скрывать от сестры, что потратила ее деньги.

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения на китайский язык.

1) Что касается твоей точки зрения, извини, но ты не прав.

2) Чтобы понять обстановку в этой компании, тебе сначала нужно здесь поработать несколько месяцев.

3) Я не стала скрывать от родителей, что хотя я очень скучала по ним, однако мне не хотелось возвращаться на родину.

4) Если ты хочешь поскорее выздороветь, по начни наконец пить лекарства.

5) Не буду от вас скрывать, цена на эти экскурсии достаточно выскокая, однако вам обязательно очень понравится.

6) Что касается домашних обязанностей, мой муж всегда помогает мне убираться дома.

7) Если тебе нравится эта девочка, подойди и спроси как ее имя.

8) Он бегает так быстро, что нет такого человека, кто побил бы его рекорд.

9) Моя мама – врач, что касается моего отца, то я даже имени его не знаю.

10) Моя девушка и красивая и умная, но что касается приготовления еды, даже кусочек и тот невозможно съесть.

Дата добавления: 2015-03-29 ; Просмотров: 4865 ; Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Урок 2 — Грамматика

Предложения с качественным прилагательным

В китайском языке прилагательные могут выступать в качестве сказуемого, возможны и примыкающие к нми наречные слова » 很 、 也 、 都 » (hěn、yě、dōu, «очень, тоже, все»). Предложения, в которых сказуемое выражается прилагательным, называются предложениями с качественным прилагательным. Такие предложения модифицируются в отрицательные путем добавления отрицательного слова » 不 » ( bù «не»), например: » 我不忙 » ( wǒ bù máng , «Я свободен». Буквальное значение: «Я не занят»).

Таки образом, данные предложения имеют следующую структуру (порядок важен!):
Подлежащее Сказуемое.
Сказуемое = Наречие Прилагательное

Жирным выделены наречные слова, относящиеся к прилагательному-сказуемому.

Подлежащее Сказуемое
nǐ hǎo Ты — хороший (здравствуй, привет)
tā hěn hǎo Ему — очень хорошо (с ним всё в порядке)
wǒ bù máng Я — не занят (я свободен)
他们 都很 tāmen dōu hěn hǎo У них — у всех очень хорошо (с ними всё в порядке)

Общевопросительное предложение с частицой 吗 (ma)

Общевопросительное предложение образуется путем добавления вопросительной частицы 吗 ( ma ) к концу повествовательного предложения. Изменения интонации недостаточно: если вы произнесёте предложение с вопросительной интонацией, но без 吗 , китайцы всё равно не будут считать это предложение вопросом (в отличии от русского языка), что является частой ошибкой начинающих изучать китайский.

Источник

Прилагательные — Китайский язык

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Прилагательные, обозначающие цвета, формы и размеры. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Прилагательные

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Прилагательные Прилагательные
прилагательные xíng róng cí — 形容词
зеленое дерево yī kē lǜ sè de shù — 一棵绿色的树
высокое здание yī zuò gāo lóu — 一座高楼
очень старый человек yī gè hěn lǎo de rén — 一个很老的人
старый красный дом lǎo hóng fáng zi — 老红房子
очень хороший друг yī gè fēi cháng hǎo de péng yǒu — 一个非常好的朋友

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Прилагательные — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Прилагательные Прилагательные
цвета yán sè — 颜色
черный hēi sè — 黑色
синий lán sè — 蓝色
коричневый zōng sè — 棕色
серый huī sè — 灰色
зеленый lǜ sè — 绿色
оранжевый chéng sè — 橙色
пурпурный zǐ sè — 紫色
красный hóng sè — 红色
белый bái sè — 白色
желтый huáng sè — 黄色
размеры chǐ cùn — 尺寸
большой dà —
глубокий shēn —
длинный cháng;zhǎng —
узкий zhǎi —
короткий duǎn;duān —
небольшой xiǎo —
высокий gāo —
толстый hòu —
тонкий bò;báo;bó —
широкий kuān —
формы xíng zhuàng — 形状
круговой yuán de, yuán xíng de — 圆的,圆形的
прямой zhí de, zhí xiàn de — 直的,直线的
квадратный fāng xíng de — 方形的
треугольный sān jiǎo xíng de — 三角形的
вкусы wèi dào — 味道
горький kǔ —
свежий dàn —
соленый xián;xiān —
кислый suān —
острый là —
сладкий tián —
качества xìng zhì — 性质
плохой huài —
чистый gān jìng — 干净
темный hēi àn — 黑暗
трудный kùn nán;kùn nan — 困难
грязный āng zàng — 肮脏
сухой gān;gàn;hàn —
легко róng yì — 容易
пустой kōng de — 空的
дорогой áng guì — 昂贵
быстрый kuài —
иностранный guó wài — 国外
полный mǎn —
хороший hǎo;hào —
жесткий yìng —
тяжелый zhòng;chóng —
недорогой pián yí de — 便宜的
свет qīng —
местный dāng dì — 当地
новый xīn —
шумный cáo zá — 嘈杂
старый lǎo —
мощный qiáng dà — 强大
тихий ān jìng — 安静
правильный zhèng què — 正确
медленный huǎn màn — 缓慢
мягкий ruǎn —
очень hěn —
слабый ruò —
мокрый cháo shī — 潮湿
неправильный cuò wù — 错误
молодой nián qīng — 年轻
количества shù liàng — 数量
несколько hěn shǎo — 很少
маленький hěn shǎo — 很少
многие xǔ duō — 许多
много xǔ duō — 许多
часть bù fēn — 部分
некоторые yī xiē — 一些
несколько jǐ gě — 几个
целое zhěng gè — 整个

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Прилагательные, обозначающие цвета, формы и размеры. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение — Китайский язык

Источник