Меню

род неизменяемых существительных иноязычного происхождения



для студентов к тестам по русскому материалы / Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения

Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения определяется следующим образом:

1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы, отно­сятся к среднему роду (шерстяное кашне) 1 . Исключение — ко­фе — мужской род (черный кофе) 2 .

1 Это правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий: русский синоним, род слова, обозначающего родовое понятие и др. В таких случаях существительное употребляется как двуродовое. Например: эсперанто — ср. и м.р. под влиянием родового понятия — язык.

Существительные, обозначающие лиц женского пола, относятся к женскому роду, а мужского пола — к мужскому (старая леди, богатый рантье); обозначающие тех и других (типа визави, протеже, инкогнито, крупье) являются двуродовыми (мой визави — моя визави).

Существительные, обозначающие животных, птиц и другие одушевленные предметы, относятся к мужскому роду безотносительно к полу животного (забавный пони), кроме слу­чаев, когда имеется в виду именно самка (Шимпанзе кормила детеныша). Слово колибри является двуродовым под влиянием слова птица *.

* В современном разговорном языке допускается употребление этого слова в женском роде (крошечная колибри). То же относится к словам цеце (муха), киви (птица), иваси (рыба, сельдь).

4. Род существительных, обозначающих географические названия, определяется по родовому наименованию: река, го­род, остров и т.п. (Капри привлекал туристов — остров).

5. По родовому наименованию определяется и род назва­ний органов печати («Дейли Уоркер» писала — газета).

Род русских несклоняемых существительных определяется так:

1. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду (наше

2.Сложносокращённые слова (аббревиатуры), образованные посредством соединения начальных букв от слов полного названия, определяют свой род по роду ведущего слова составного наименования (бывший СССР – союз; МГУ объявил прием – университет).

Обратите внимание! Это правило не распространяется на склоняемые аббревиатуры, например: вуз, вуза, вузу и т.д. – хотя это высшее учебное заведение (ср.р.), слово изменяется по м.р., т.е. грамматический род существительного вуз – м.р.; аналогично: МИД, МИДа, в МИДе и т.д. – хотя Министерство иностранных дел, слово относится к м.р.

3. Род иноязычных аббревиатур определяется по смыслу (ФИДЕ утвердила

Международная шахматная организация).

Род некоторых имен существительных в современном литературном языке

Источник

Категория рода в заимствованных именах существительных

2.2 Категория рода в заимствованных именах существительных

Большинство неизменяемых неодушевлённых имен существительных относится к среднему роду: пальто, меню, интервью, жюри, сабо (вид обуви, ранее — на деревянной подошве), табу (религиозный запрет на что-либо), пюре. Исключение: кофе — мужского рода.

В заимствованных неизменяемых одушевленных именах существительных род устанавливается в соответствии с биологическим полом обозначаемого лица (мисс, фрау, пани, Керри — жен. рода; денди, мсье, янки, Энрико — муж. рода).

Большинство существительных, называющих животных и птиц, относится к мужскому роду (фламинго, шимпанзе, кенгуру, какаду); единичны наименования женского рода, характеризующиеся часто соотнесенностью с родовым словом: цеце (африканская муха), иваси (дальневосточная сардина). Подобной соотнесенностью может определяться род отдельных неодушевлённых существительных: кольраби (капуста), салями (сорт копченой колбасы) — женского рода, хинди (государственный язык Индии), урду (государственный язык Пакистана), сирокко (знойный ветер в Африке) — мужского рода; саперави, цинандали (вино) — среднего рода.

В некоторых неизменяемых существительных наблюдаются колебания в родовой отнесенности: авеню (улица) — женского и среднего рода, болеро (национальный испанский танец) — среднего и мужского рода, инкдгниго — среднего и (чаще) мужского, манго (фрукт тропического дерева) — мужского и среднего, ралли — мужского и среднего и т.д.

Для некоторых существительных характерны родовые варианты: жираф и жирафа, ботфорт и ботфорта. При этом обычно только один родовой вариант стилистически нейтрален и рекомендуется литературной нормой, другие же варианты являются просторечными, устарелыми или же характерными лишь для профессиональной речи; ср.: зал (нейтр.) — зала (устар.) — зало (прост.); желатин (центр.) — желатина (проф.).

Читайте также:  ошибка в образовании предложно падежной формы имени существительного

Особые затруднения могут возникнуть при определении рода несклоняемых существительных. Чтобы избежать этих затруднений, нужно запомнить несколько правил:

1. Род заимствованных одушевленных существительных прямо соотносится с биологическим полом называемого существа: рефери (м. р.); мисс, леди (ж. р.).

2. Заимствованные неодушевленные существительные, как правило, среднего рода: кашне, пальто, портмоне и др.; исключения: кофе (не только ср. р., но и, в речи старшего поколения, м. р.), хинди, суахили (названия языков – м.р.), авеню (ж. р.).

2.3 Колебание рода в заимствованных именах существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако большую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:

аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);

анемон – анемона (более распространена вторая форма; так, в «Словаре иностранных слов» первый вариант вообще не приводится);

арабеск – арабеска (соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок; чаще используется форма женского рода);

вольер – вольера (более употребительна вторая форма);

выхухоль, -я – выхухоль, -и (чаще встречается первая форма);

жираф – жирафа (более обычной является первая форма);

закут – закута (слова, диалектные, в литературном языке встречаются редко; при этом в значении «угол в избе около печи; чулан» чаще используется первая форма, ср.: в темном закуте; в значении «хлев для мелкого скота» более обычной является вторая форма, ср.: свиньи вырвались из закуты);

затес – затесь (метка, зарубка на деревьях) (вторая форма – областное слово);

идиом – идиома (более привычной в учебной литературе является вторая форма);

каприфолий – каприфоль, -а (чаще употребляется первая форма);

клипс – клипса (литературная форма первая);

лангуст – лангуста (употребительнее первая форма; ср. у Чехова: съел лангуста; у Горького: двигается лангуст);

малолеток – малолетка (формы равноправные);

нашест – нашесть, -и (слова диалектные; чаще употребляется форма мужского рода, возможно, под влиянием литературного слова с тем же значением насест; ср. у Аксакова: ястреб не светает с нашеста; у Неверова: Куры не сидели на нашесте);

перифраз – перифраза (чаще употребляется вторая форма);

перкаль, -я – перкаль, -и (формы равноправные);

пилястр – пилястра (чаще употребляется вторая форма);

пистоль, -я – пистоль, -и (слова устарелые, чаще используется первая форма);

присосок – присоска (формы равноправные);

просек – просека (более употребительной является вторая форма);

развален – развальца (чаще употребляется первая форма);

развилок – развилка (чаще употребляется вторая форма);

реприз – реприза (чаще употребляется вторая форма);

ретирад – ретирада (слова устарелые, поэтому трудно установить степень их употребительности в современном языке; более обычной следует считать форму женского рода; ср. у Л. Толстого: произвели ретираду, у В. Шишкова: заметив эту ретираду);

сангин – сангина (термины живописи; чаше используется вторая форма; ср. у Павленко портреты, писаные сангиной);

скаред – скареда (формы равноправные);

скирд – скирда (более обычна вторая форма);

сомнамбул – сомнамбула (поскольку вторая форма имеет значение общего рода, то она используется чаще);

ставень – ставня (чаще употребляется вторая форма; ср. у Чехова: сорвалась ставня; у Фадеева: хлопала ставня);

унт – унта (формы равноправные);

филигран – филигрань (чаще употребляется вторая форма; в последнем издании «Словаря иностранных слов» приводится только она);

шпон – шпона (более обычной является первая форма).

Читайте также:  суффиксы существительных казахского языка

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

вокализ – вокализа (вторая устарелая);

георгин – георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);

глист – глиста (вторая форма просторечная);

желатин – желатина; вторая форма характеризуется как присущая языку техники; ср.: фотографическая желатина;

заусенец – заусеница; в значении «задравшаяся кожица у основания ногтя» используется слово заусеница; употребление в этом значении слова заусенец является устарелым или просторечным; в значении же «шероховатость, острый выступ на поверхности» (в технике) употребляется обычно слово заусенец;

клавиш – клавиша; в технике более обычным является слово клавиш, в профессиональном употреблении у музыкантов – клавиша;

манжет – манжета; первая форма обычно используется в технической литературе; ср.: «Американские космонавты столкнулись с нарушением нормальной работы надувных ножных манжетов, которые должны содействовать правильному функционированию сердца» (из газет);

подпечет – подклеть, -и: в бытовой речи употребляется второе слово; ср. у писателей: нижнее жилье избы – подклеть (А. Н. Толстой); избы на высота подклетях (Н. Чуковский); в качестве архитектурного термина (нижний ярус в церквах) используется слово подклет;

подмен – подмена: различие в сочетаемости с другими словами; ср.: подмен карт – подмена дежурного;

привесок – привеска; первое слово имеет значение «отдельный кусок взвешиваемого продукта, прибавленный для полного веса» (то же, что довесок); второе слово употребляется для обозначения действия но глаголу привесить (что-либо к чему-либо) и в значении «то, что привешено в качестве украшения» (ср,: стеклянная привеска на лампе);

псалтырь, -и – псалтырь -я (вторая форма разговорная);

спазм – спазма; вторая форма общелитературная; ср. у писателей: подавляя начинавшуюся горловую спазму (Достоевский): спазма сжала мне горло (Паустовский); форма спазм используется как медицинский термин (ср.: спазм сердечного сосуда); в значении «припадок судороги, связанный со сжатием мышц» употребляется форма множественного числа спазмы (ср.: спазмы уже прекратились);

туфель – туфля (первая форма разговорная);

черед – череда: первое слово употребляется в значении «очередность, последовательность» (ср.: соблюдать черед) в значении «пора, время» (ср.: пришел черед, настал черед что-либо сделать), слово череда может употребляться и в этих значениях, но обычное его значение «вереница», «чередование» (ср.: череда людей, череда событий, дни проходили медленной чередой).

К параллельным формам относятся и такие, как браслет — браслетка, гребень – гребенка, жилет – жилетка, щебень – щебенка и т.п. (суффиксальные формы женского рода являются разговорными).

2. Слова, употребляемые в форме мужского рода. Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Сюда относятся, например:

банкнот (устар. банкнота);

ботфорт (устар. ботфорта);

зал (форма зала устарела в значении «большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-либо и т.д.», но сохраняется при употреблении в значении «просторная парадная комната в частном доме для торжественных случаев, для танцев и т.п.»; ср.: концертный зал, читальный зал, актовый зал – зала была полна гостей);

занавес (параллельная форма женского рода занавесь устарела в значении «ткань, полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала», но сохраняется как синоним слова занавески);

корректив – корректива – форма неправильная);

мирт (устар. мирта);

овощ (форма единственного числа к слову овощи; форма женского рода овощ имеет собирательное значение и является просторечным вариантом синонима овощи);

погон (устар. погона);

рельс (устар. и разгов. рельса);

рояль, -я (устар.рояль, -и),

табель, -я (устаревшая форма женского рода табель, -и сохраняется в выражении табель о рангах);

толь, -я (простор, толь, -и);

фильм (устар. фильма);

эполет (устар. эполета);

Читайте также:  формирование ууд на уроках по теме имя существительное

эпюр (устар. эпюра).

Замена форм женского рода с окончанием -а формами мужского рода с нулевым окончанием свидетельствует о проявлении тенденции к экономии речевых средств.

3. Слова, употребляемые в форме женского рода» сейчас закрепилась форма женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, например:

бакенбарда (устар. бакенбард);

бандероль -и (устар. бандероль, -я);

вуаль, -и (устар. вуаль, -я);

гроздь, – (устар. грозд, но соответствующая форма множественного числа гроздья более употребительна, чем грозди – форма, образованная от гроздь);

катаракта (устар. катаракт как медицинский термин);

консоль, -и (устар. консоль, -я);

мозоль, -и (мозоль, -я – форма просторечная);

парафраза (устар. парафраз; ср, синонимичные: перифраз – перифраза);

плацкарта (форма плацкарт просторечная);

расценка (простор, расценок);

чинара (устар. чинар).

4. Слова, употребляемые в форме среднего рода, В редких случаях наблюдаются колебания в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода – с другой, например:

ведерко – ведерка (вторая форма диалектная и просторечная);

дурро – дурра (сорт сорго) (формы равноправные);

кайло – кайла (чаще употребляется первая форма);

контральто – контральт (устарела не только вторая форма, но и употребление первой как формы мужского рода; ср. у Достоевского: чистый, звучный контральто; у Горького: сочный, сильный контральто);

монисто – мониста (правильна первая форма);

мочало – мочала (правильна первая форма; вторая встречается в просторечии под влиянием слова мочалка, в одном из своих значений синонимичного слову мочало);

нотабене – нотабена (формы равноправные);

остропестро – остропестр (растение) (формы равноправные);

плесе – плес (первая форма диалектная);

повидло – повидла (вторая форма просторечная);

страшилище (муж. и среди., формы равноправные);

титло – титла (вторая форма употребляется реже);

чучело – чучела (вторая форма устарелая);

щупальце (неправильны ни щупалец, ни щупальца; форма множественного числа — щупальца, род. пад. — щупалец, а не щупалъцы, — ев.

Заключение Цель курсовой работы нами достигнута. Проанализировали специфику изменения рода в заимствованиях. Для достижения поставленной цели предусматривали решение определенных задач: исследовали категорию рода в заимствованиях, изучили колебания в роде, определили особенности функционирования категории рода.

На всех этапах исследования непосредственно использовали такие элементы как наблюдение, классификация, обобщение.

Данная работа освещает вопросы использования заимствованных слов в русском языке. И можно сделать вывод, что действительно эта тема является актуальной т.к. заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития.

1. А.А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Академия наук СССР, Ленинград, 1925

2. В.В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938

3. В.Н. Ярцева. Большой энциклопедический словарь Языкознание, Дрофа, Москва, 1998 (стр. 159)

4. В.Н. Ярцева. Большой энциклопедический словарь Языкознание, Дрофа, Москва, 1998 (стр. 158)

5. Виноградов В.В., Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938

6. Д.Э.Розенталь. Современный русский язык. Айрис пресс, Москва, 2008

7. Д. Э Розенталь Справочник по правописанию и литературной правке. Айрис Рольф, Москва, 1997 (193-197)

8. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001

9. Л.Л. Касаткина Русский язык, Академа, 2004 (стр.526-527)

10. Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык. Логос, 2006

11. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры ,2006 г.

12. Успенский Б.А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры,

13. Филкова П.Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.

14. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007

Источник