Меню

Сочетаемость прилагательных английского языка



Сочетаемость прилагательных

Английские прилагательные часто представляют значи­тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­лагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной перевод­ческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, анг­лийское прилагательное bad сочетается со многими существи­тельными.

bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога bad coin фальшивая монета bad debt большой долг

Сравните также в русском языке: черная меланхолия, чер­ная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др.

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­треблении прилагательных, образованных от географических наз­ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прила­гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротив­ление канадцев.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­тание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.

iron fence железная изгородь

circular picture круглое изображение

loud voice зычный, громкий голос

short distance короткое, близкое расстояние

wolf’s instinct волчий инстинкт

blazed trail проторенный путь

calf’s tail телячий хвост

cast-iron will железная воля

at the top of class круглый отличник

hard cash звонкая монета

none too clever недалекий ум

voracious appetite волчий аппетит

beaten track проторенная дорожка

sloppy sentimentality телячьи нежности

Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия со­четаниям прилагательных.


golden
rule age opportunity hair eggs
flat
irregular
shape pulse troops verbs delivery
full
plate face speed name
fresh
fair
air food news water sheet of paper
generous
person help gift portion (helping) allowance

criticism sad story safe side
remarks look road (way)
discussion event method
pronouns day distance
constructions state of affairs journey
misfortune place
heart delivery
partner
driver
policy
impersonal
green

bomb heavy look cold weather
armament date bath
scientist table arms
attack food (meals) war
winter supper reason
umbrella weight greeting
powers snow comfort
parity storm truth
rain scent
drinker
eater
sleep
sorrow
industry
work
nuclear
■ Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык.

1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.

colours milk climate clothing welcome temper support imagination
tea walls house grass belt horn fruit memories

2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.

3. Не gave us a stare of hard triumph.

4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.

Читайте также:  Розовый морфологический разбор прилагательное

5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn’t even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them.

6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.

7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.

8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.

9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.

10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide wave of protest against the Derry massacre.

11. Environmental pollution is one of the scourges of modern civili­sation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.

12. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.

13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least.

14. He spoke in a rich, husky voice.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-грамматические особенности.

То Smoke or Not to Smoke?

The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don’t. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine ab­sorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little con­fusion and a lot of controversy concerning the results obtained.

However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.

Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several at­tempts before they give up either smoking or the attempts. It re­quires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since.

Литота и гипербола

Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель­ной форме. Это средство риторического «умаления».

В русском языке:

«Неплохо, а?» вместо «Хорошо! Отлично!»

«Нетрудно догадаться» вместо «Легко догадаться»

В английском языке:

Не is no fool. Он не дурак (умный).

She is по coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Соче­тание отрицания с существительным является по смыслу утвер­ждением, антонимичным значению существительного или гла­гола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно яв­ляется утверждением с известной оговоркой.

То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном от­ношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.

Mr Smith’s statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond sus­picion.

Читайте также:  Отглагольные прилагательные это какие

Mickey was not an impolite youth.

Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не вну­шает доверия.

Мики был довольно вежливым юношей.

В этом случае тоже приходится прибегать к антонимиче­скому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Ого­ворка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компен­сируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случа­ях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая созда­ется необычной структурой утвердительного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет.

They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий­

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благо­даря отрицательному префиксу.

I assure you, I don’t at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.

It’s not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз- colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду- fool of. раках, такое зрелище вполне можно

Хотя литота, как структурная форма и стилистический при­ем, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого ши­рокого распространения, как в английском. Возможно, это объяс­няется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным пре­фиксом не: «Это не необычное явление». Поэтому в переводе лито­та часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич- ным сочетанием слов (антоним и оговорка): «Это вполне обычное явление».

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит пре­увеличение, называется гиперболой. Наиболее известные при­меры гипербол следующие:

В русском языке: Тысячу раз простите!

— Шампанское стаканами тянул.

— Бутылками-с, и пребольшими.

— Нет-с, бочками сороковыми.

В английском языке:

Я не видел вас целую вечность. У меня уйма времени. Весь город был там. Приношу тысячу извинений.

I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons.

Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и ана­логов часто используется описательный перевод.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.

1. The announcement troubled him not a little.

2. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature.

3. The article is by a not unknown journalist.

4. Gerald thought for a minute and corrected him not without unkindness.

5. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

6. She looked at him and sighed not unhappily.

7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of his word — Mr. Bardell was no deceiver.

8. Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke.

9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s inter­national rugby game did not reach home until the early hours.

10. He was not without taste.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.

1. The waves were mountain-high.

2. I’d give the world to see her.

3. This medicine will do him a world of good.

4. She has found millions of reasons not to come.

5. «This is a world of effort you know, Fanny, and we must never yield when so much depends on us.»

Читайте также:  Монпансье словосочетание с прилагательным

6. When people say «I’ve told you fifty times», they mean to scold and very often do.

7. It’s absolutely maddening!

8. I shall be eternally grateful if you do it for me.

9. It’s monstrous, it’s a nightmare.

10. «How is Fleur?» said Michael’s neighbour. «Thanks, awfully well.»

11. «I see a frightful lot of writers and painters, you know, they’re supposed to be amusing.»

Источник

Сочетаемость в английском языке – Прилагательные

Предлагаю обратить ваше внимание на такие распространённые и такие знакомые английские прилагательные, как big, great, large, deep, strong и heavy. Кстати, ещё только начав преподавать, я заметил, что многие их часто недопонимают и не всегда верно трактуют. Давайте разбираться постепенно.

Начнём со словосочетаний с прилагательным big . Иероглиф этот, хотя и известен нам как «большой», имеет ареал проживания гораздо шире. Его часто употребляют в словосочетаниях с действием или событием. Судите сами:

a big accomplishment

a big disappointment

a big improvement

Забегая вперёд, давайте также напомним себе, в чём разница между такими схожими по значению английскими иероглифами, как big и large . Я пока выяснил для себя две. Во-первых, эмоциональная окраска: если мимо вас прошёл великан, то у него просто large feet , а если вашу любимую клумбу растоптали, то сделали это «ножищами» — big feet . Во-вторых, big говорит о большом размере всего, кроме… одежды и еды: не бывает big coffe , но бывает large coffe , как не бывает big shirt , но бывает large shirt .

Теперь, что касается словосочетаний с large , то они часто связаны с числами и размерами. Вот наиболее расхожие примеры:

a large collection

a large number (of)

a large population

a large proportion

a large quantity

Иероглиф great известен нам как «замечательный», «великий», «прекрасный» и т.п. В словосочетаниях он часто определяет чувства…

in great detail

Прилагательным strong англоговорящие жители нашего грустного земного сообщества обычно определяют факты и мнения:

a strong contrast

a strong commitment

a strong feeling

a strong opinion

А также то, что улавливают органами чувств:

По поводу последнего сочетания вспоминается анекдот начала 1990-х годов, когда наша датская фирма первой стала поставлять в бывший СССР датскую же жвачку «Стиморол». Фирма «Денди» пыталась разработать рекламную кампанию собственными силами и, не спрашивая советов бывалых, взяла и перевела с английского свой лозунг насчёт a strong taste как… «устойчивый вкус». Так и пошло оно за миллионные гонорары на экраны наших телевизоров, никого, вероятно, кроме меня, не удивляя. И никому не было дела до того, что в русском языке «устойчивым» бывает разве что запах, ну, а вкус, например, «насыщенным».

Эта история взбудоражила во мне определённые эмоции, которые в английском языке сподручно усиливать прилагательным deep , причём зачастую по той же кальке, что и в русском:

Оно же безотказно работает в сочетаниях типа:

in deep thought

in deep trouble

in a deep sleep

В связи с последним сочетанием небезынтересно перебросить мостик к последнему из описываемых прилагательных – heavy . Я имею в виду выражение a heavy sleeper, которым и обозначают человека, находящегося in a deep sleep, иначе говоря, которого очень сложно добудиться. А вовсе не человека типа «соня», который очень много спит, что вполне можно было бы наивно предположить по аналогии со словосочетаниями:

a heavy drinker

a heavy drug user

То есть heavy часто усиливает порочные привычки людей. Оно же усиливает другие не менее порочные вещи, такие как дорожное движение (стояние) и налоги:

Чтобы закончить на приятной ноте, упомяну, что прилагательное heavy также усиливает явления столь любимой нами природы, у которой, как известно благодаря Рязанову, нет плохой погоды:

Источник