Меню

Степени сравнения прилагательных в китайском языке



—>КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar) —>

Сравнительные предложения / 比较句 в китайском языке+

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:55 | Сообщение # 1

Сравнительные предложения / 比较句 в китайском языке

Наша группа в «Вконтакте»
https://vk.com/chinese_grammar

CHINAVSEM Дата: Понедельник, 04.04.2016, 23:27 | Сообщение # 2

Сравнительные предложения / 比较句

Типы сравнительных предложений.
1. Предложения с 比

-A比B +(更/还)+ признак
这里的风景比那里的风景更美。
‘Пейзажи здесь более красивые, чем там’

妹妹比姐姐还漂亮。
‘Младшая сестра еще красивее старшей’

-A 比 B + признак + параметр
哥哥比弟弟大四岁。
‘Старший брат страрше младшего на четыре года’

他的房间比我的房间大一点儿。
‘Его комната немного больше моей’

-A 比 B + глагол + дополнение/дополнительный элемент
我比你爱他。
‘Я люблю его больше, чем ты’

他比你骑得快。
‘Он ездит (на велосипеде или лошади) быстрее тебя’

-A 比 B + признак + глагол + параметр
我比你早来了一个小时。
‘Я пришел раньше тебя на час’

他比我多吃了一个馒头mántou。
‘Он съел на одну пампушку больше меня’

2. Предложения с (没)有
— A (没)有B(这么 / 那么)+ признак
妹妹已经有桌子这么高了。
‘Младшая сестра уже стала ростом со стол’

上海的历史没有北京悠久。
‘История Шанхая не такая древняя, как история Пекина’

3. Предложения с 不如 ‘не сравниться’
— A不如B + (признак)
学习上姐姐不如妹妹。
‘В учебе старшей сестре не сравниться с младшей’

今天不如昨天冷。(= 昨天比今天冷。)
‘Сегодня не так холодно, как вчера’
(Сегодняшний холод не сравнится со вчерашним)

4. Предложения с предлогами 和 / 跟 / 与 / 同 .
— A和/跟/与/同B一样/相同/相似/类似/差不多 + (признак/глагол)
我和你一样想家。
‘Я скучаю по дому так же, как и ты’

这里的空气跟乡间的一样新鲜。
‘Здесь воздух свежий, как в деревне’

这里的房价跟北京差不多。
‘Здесь почти такие же цены на квартиры, как в Пекине’

5. Предложения с 越 yuè
— 越来越 + признак + (了)
学汉语越来越有意思了。
‘Учить китайский чем дальше, тем интереснее’

问题越来越严重yánzhòng。
‘Проблема чем дальше, тем серьезнее’

— 越 + признак / глагол,越 + признак / глагол
我们越紧张,越说不出话来。
‘Чем больше мы волнуемся, тем труднее нам что-то сказать’

这篇文章写得越快越好。
‘Эту статью надо написать чем скорее, тем лучше’

Грамматические особенности.
1. При отрицании 不 ставится перед 比.

我不比你高。 = 我跟你一样高。 或 我比你矮 ǎi。
‘Я не выше тебя’ = ‘Мы с тобой одного роста’ или ‘Я ниже тебя’

2. Перед прилагательным, выражающим признак, по которому производится сравнение, невозможна постановка наречий со значением степени (很,特别,最,非常,十分), сами прилагательные не могут редуплицироваться.

玛丽比大卫努力。
‘Мэри старательнее Дэвида’

=> 玛丽比大卫努力多了。
‘Мэри намного старательнее Дэвида’

=> 玛丽比大卫更努力。
‘Мэри более старательная, чем Дэвид’

3. В предложениях с 没有 и 不如 признак сравнения обычно имеет позитивную или нейтральную окраску.

Источник

Сравнительная степень прилагательных

Одним из самых простых и наиболее распространенных способов образования сравнительной степени прилагательных является способ, при котором к качественному прилагательному (после него) прибавляется словосочетание 一点(儿) или 一些 «чуть-чуть», «немного».

好一点儿 или 好一些 – лучше (получше);

硬一点儿 или 硬一些 – тверже (более твердый);

好吃一点儿 или 好吃一些 – вкуснее.

Такие прилагательные в роли определения и в роли именной части сказуемого обязательно оформляются суффиксом 的, а в роли самостоятельного качественного сказуемого представлены только основной формой, т. е. без суффикса的.

我喜欢用长一点儿的铅笔。Мне нравится пользоваться тем карандашом, который более длинный (длиннее).

我的铅笔长一点儿。Мой карандаш более длинный (длиннее, длинноват).

贵一些的东西好看。Веши, которые дороже, – красивее.

好看的东西贵一些。Красивые вещи – дороже.

Тема 18. Предложения пассивного строя

Предложение, в котором подлежащее обозначают реальный объект действия, дополнение – реальный субъект действия, а сказуемое выражено переходным глаголом, называется предложением пассивного строя.

– в предложениях пассивного строя в качестве сказуемого не могут быть использованы глаголы связочного типа, глаголы направления движения, глаголы, выражающие умственную активность человека, начало, продолжение или завершение какого-либо действия, а также глаголы, обозначающие физическое движение (более подробно см. «Прямое дополнение», III. 6);

– в предложениях пассивного строя сказуемое не может быть оформлено видовременным суффиксом 着.

В китайском языке значение пассива может быть выражено несколькими способами.

I. Если объект неодушевленный, а сказуемое само по себе имеет страдательное значение, то пассив может быть выражен предложением, схожим с предложением активного строя. Такое предложение состоит из подлежащего и сказуемого, где подлежащее обозначает объект действия, а сказуемое представляет собой переходный глагол. Прямое дополнение в таких предложениях отсутствует:

衣服(xi3, стирать, мыть)好了。Одежда выстирана.

II. Значение пассива выражается также при помощи специальных служебных слов. В этом случае предложение пассивного строя строятся по следующей схеме:

Моя книга унесена сокурсником.

В предложениях пассивного строя при дополнении, отвечающем на вопросы «кем? чем?» и обозначающем реальный субъект действия, наиболее часто используются следующие служебные слова: 被 bei4、叫 jiao4、让 rang4.

1. Служебное слово 被.

Служебное слово 被 употребляется, как правило, в тех случаях, когда речь идет о чем-то неприятном, наносящем ущерб. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы.

碗被他打碎了。Чашка разбита им.

那棵树被风刮倒了。То дерево повалено ветром.

В предложениях со служебным словом 被 может отсутствовать дополнение, обозначающее реальный объект действия. В таких случаях 被 ставится непосредственно перед глаголом-сказуемым, а само предложение имеет порядок слов:

Служебное слово 被

他被请去吃饭了。Он в качестве приглашенного пошел на обед. (Он приглашен на обед.)

山上的石桥被破坏了。Каменный мост на горах разрушен.

2. Служебные слова 叫 и 让.

Служебные слова 叫 и 让 главным образом употребляются в устной речи. В отличие от 被 они используются только в сочетании с дополнением – субъектом действия. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы.

那个东西让他拿走了。Та вещь унесена им.

蜡烛(la4zhu2, свеча)叫风(chui1, дуть)灭了。Свеча потушена ветром.

Если субъект действия не представляет интереса или вообще неизвестен, то вместо него употребляет слово 人 «человек». На русский язык субъект действия не переводится.

电脑(dian4nao3, компьютер)叫人搬到别的教室去了。Компьютер был перенесен в другую аудиторию.

他姐姐让人请去看(xi4, спектакль или пьеса)了。Его старшая сестра в качестве приглашенной пошла на спектакль. (Его старшая сестра приглашена на спектакль.)

Позиция других членов предложения:

частиц. Отрицательные и союзные частицы, а также модальные глаголы ставятся перед служебными словами.

他没有被打死。Он не был убит.

我也被朋友拉去(la1qu4, потащить)作客。В гости меня тоже затащил друг.

他会被人笑。Он может быть осмеян людьми.

обстоятельства образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед обстоятельством.

这一邀请(yao1qing3, приглашать)被愉快(yu2kuai4, радостный)地接受了。Это приглашение было с радостью принято.

这些书都被陆续(lu4xu4, постепенно и непрерывно)地出版(chu1ban3)了。Все эти книги были одна за другой изданы.

постпозитивное обстоятельство образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед дополнением – субъектом действия.

这些话被我听得清清楚楚。Эти слова расслышаны мною отчетливо.

这件衣服被他(si1, рвать)得粉碎(fen3sui4, на мелкие кусочки)。Эта одежда разорвана им в клочья.

Обстоятельство места. Служебные слова обычно ставятся перед сказуемым, а само обстоятельство места идет за группой сказуемого.

他被派到国外去了。Он в качестве посланного уехал за границу. (Он послан за границу.)

我被装在小车(儿)上。Я был помещен на тележку.

III. Одну из разновидностей предложений пассивного строя составляют предложения с конструкцией «是……的».

那本书是他买的。Та книга куплена им.

这些字不是他写的。Эти иероглифы написаны не им.

IV. Из древнекитайского языка вэньянь в современный письменный язык перешла еще одна конструкция пассива, которую называют конструкцией «为(wei2)……所(suo3)». Предложения, в которых используется конструкция «为……所», имеют следующий порядок слов:

Источник

Грамматика

Мы рассмотрим 4 способа построения сравнительных предложений:

1. С помощью предлога 比 bǐ
А) A 比 B + признак, по которому мы проводим сравнение – в утвердительных предложениях
A 不比 B + признак, по которому мы проводим сравнение – в отрицательных предложениях

(Здесь и далее А и В – объекты сравнения)

我比他聪明
wǒ bǐ tā cōngmíng
Я умнее его

我不比他聪明
wǒ bùbǐ tā cōngmíng
Я не умнее его

这本书比那本书新
zhè běn shū bǐ nà běn shū xīn
Эта книга новее той книги

Б) При наличие Дополнения:
A + Гл. + Д.+ Гл. + 得 + 比 B + признак, по которому мы проводим сравнение
A + Гл. + Д + 比 + B + Гл. + 得 + признак, по которому мы проводим сравнение

我说汉语说得比他好
wǒ shuō hànyǔ shuō dé bǐ tā hǎo
Я говорю на китайском лучше него (A + Гл. + Д.+ Гл. + 得 + 比 B)

我说汉语比他说得好
wǒ shuō hànyǔ bǐ tā shuō dé hǎo
(A + Гл. + Д.+ 比 + B + Гл. + 得 )

С глаголами 注意 zhùyì (обращать внимание), 了解 liǎojiě (понимать, изучать), 会 huì (уметь, мочь), 喜欢 xǐhuān (нравится), 爱 ài (любить) – употребляются без дублирования глаголов.

С этими глаголами строится по следующей схеме:
A 比 B + Гл. (из этих глаголов) + Дополнение
Переводится как: А больше чем Б + Гл. + Д.
Отрицание строится с помощью 不 , т.е. A + 不比 + Гл. + Д.

我比他爱开车
wǒ bǐ tā ài kāichē
Я люблю водить машину больше, чем он

Примечание:
При сравнении различия могут быть общего характера или конкретные

Различия общего характера:
Употребляются слова 一点儿 yīdiǎn er (немного), 得多 dé duō (намного больше), например:

我们的图书馆比他们的图书馆大一点儿
wǒmen de túshū guǎn bǐ tāmen de túshū guǎn dà yīdiǎn er
Наша библиотека немного больше их библиотеки

我们的图书馆比他们的图书馆大得多
wǒmen de túshū guǎn bǐ tāmen de túshū guǎn dà dé duō
Наша библиотека намного больше их библиотеки

Различия конкретного характера:
Эта книга дороже той книги на 25 юаней – 这本书比那本书贵二十五元 zhè běn shū bǐ nà běn shū guì èrshíwǔ yuán
Оба типа предложений строятся по следующей схеме:
A+ 比 +B+признак сравнения + конкретное различие (или общее различие)

При наличии 多,少,早,晚 предложения строятся по следующей схеме:
A+ 比 +B+ 多/少/早/晚 +Гл.+ конкретное различие + Дополнение

他比我多买两公斤苹果
tā bǐ wǒ duō mǎi liǎng gōngjīn píngguǒ
Он купил на два килограмма больше яблок, чем я

我比你晚回家半个小时
wǒ bǐ nǐ wǎn huí jiā bàn gè xiǎoshí
Я пришел домой на полчаса позже тебя

2. А такой же (не такой же), как B
A + 有 yǒu + B + признак, по которому мы проводим сравнение – в утвердительном предложении
A + 没有 méiyǒu + B + признак, по которому мы проводим сравнение – в отрицательном предложении

我有他高 wǒ yǒu tā gāo – Я такой же высокий, как и он

При наличии Дополнения:
A + Гл. + Дополн. + Гл. + 得 + 有 + B + признак, по которому мы проводим сравнение

他说汉语说得有我好
tā shuō hànyǔ shuō dé yǒu wǒ hǎo
Он говорит на китайском так же хорошо, как и я.

3. А такой же (не такой же), как B
A + 跟 + B + 一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в утвердительном предложении
A + 跟 + B + 不一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в отрицательном предложении
A + 不跟 + B + 一样 + признак, по которому мы проводим сравнение, в отрицательном предложении

他跟我一样高
tā gēn wǒ yīyàng gāo
Он такой же высокий, как я

他跟我不一样高
tā gēn wǒ bù yīyàng gāo
Он не такой же высокий, как я

他不跟我一样高
tā bù gēn wǒ yīyàng gāo
Он не такой же высокий, как я

При наличии Дополнения:
A+Гл.+Дополн.+Гл. + 得 + 跟 + B + 一样 + признак, по которому мы проводим сравнение
他说汉语说得跟我一样好
tā shuō hànyǔ shuō dé gēn wǒ yīyàng hǎo
Он говорит по-китайски так же хорошо, как и я

4. Наречия 更 (еще, больше) и 最 (самый) образуют сравнительные формы:
这些练习是最难的
zhèxiē liànxí shì zuì nán de
Эти упражнения самые сложные

这些练习是更难的
zhèxiē liànxí shì gèng nán de
Эти упражнения еще сложнее

Источник

Урок 2 — Грамматика

Предложения с качественным прилагательным

В китайском языке прилагательные могут выступать в качестве сказуемого, возможны и примыкающие к нми наречные слова » 很 、 也 、 都 » (hěn、yě、dōu, «очень, тоже, все»). Предложения, в которых сказуемое выражается прилагательным, называются предложениями с качественным прилагательным. Такие предложения модифицируются в отрицательные путем добавления отрицательного слова » 不 » ( bù «не»), например: » 我不忙 » ( wǒ bù máng , «Я свободен». Буквальное значение: «Я не занят»).

Таки образом, данные предложения имеют следующую структуру (порядок важен!):
Подлежащее Сказуемое.
Сказуемое = Наречие Прилагательное

Жирным выделены наречные слова, относящиеся к прилагательному-сказуемому.

Подлежащее Сказуемое
nǐ hǎo Ты — хороший (здравствуй, привет)
tā hěn hǎo Ему — очень хорошо (с ним всё в порядке)
wǒ bù máng Я — не занят (я свободен)
他们 都很 tāmen dōu hěn hǎo У них — у всех очень хорошо (с ними всё в порядке)

Общевопросительное предложение с частицой 吗 (ma)

Общевопросительное предложение образуется путем добавления вопросительной частицы 吗 ( ma ) к концу повествовательного предложения. Изменения интонации недостаточно: если вы произнесёте предложение с вопросительной интонацией, но без 吗 , китайцы всё равно не будут считать это предложение вопросом (в отличии от русского языка), что является частой ошибкой начинающих изучать китайский.

Источник

Читайте также:  Образуйте сравнительную и превосходную степени следующих прилагательных sad