Меню

Удвоение прилагательных китайский язык



—>КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar) —>

Редупликация / 重叠 в китайском языке +

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:50 | Сообщение # 1

Редупликация / 重叠 в китайском языке

Наша группа в «Вконтакте»
https://vk.com/chinese_grammar

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:50 | Сообщение # 2

Редупликация / 重叠
1. Глаголы
Значение : легкость, кратковременность действия

Односложные
— AA | A 一A 看看、看一看 ‘взглянуть’
— A了A 看了看 ‘взглянул’

Двусложные
— ABAB 研究研究 ‘поизучать’
— AB了AB 研究了研究 ‘поизучал’

2. Прилагательные
Значение : высокая степень признака
Обычно употребляется с 的, не сочетается с наречиями степени (*很、*非常)

Односложные
— АА 高高的 ‘очень высокий’

Двусложные
— ААBВ 漂漂亮亮的 ‘очень красивый’

3. Существительные и счетные слова
Значение : объединение всего множества
· 人人 ‘все люди’
· 天天 ‘каждый день’
· 个个都是好样的。 ’Все хорошие’

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:51 | Сообщение # 3

Если в слове один слог, то оно редуплицируется по модели для односложных слов, а если два — то для двусложных, так что достаточно правильно определить количество слогов в слове.

Нужно только обращать внимание на 离合词 líhécí, раздельно-слитные слова глагольно-объектной структуры. Например, в таких словах как 睡觉 shuìjiào ‘спать’, 游泳 yóuyǒng ‘плавать’, 散步 sànbù ‘гулять’ два слога, а редуплицируются они :
睡睡觉 shuìshuìjiào ‘поспать’
游游泳 yóuyóuyǒng ‘поплавать’
散散步 sànsànbù ‘погулять’.

Слова этого типа обычно отмечаются в словарях с помощью двух косых черт в пиньинь, например,
【睡觉】shuì//jiào

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:52 | Сообщение # 4

Отрицательные формы глагола не могут удваиваться (сказать *没看看 нельзя).
Также они не сочетаются с видо-времененными показателями 过 и 着, не употребляются в составе конструкции 正在. 呢.

Если нужно подчеркнуть, что даже краткосрочное действие не имело места, можно использовать конструкцию 连 lián. 都 dōu / 也 yě ‘даже. не’ :

他连看都没看我。’Он даже не взглянул на меня’.

Не могут редуплицироваться, например, глаголы, обозначающие неконтролируемое действие :
* 他刚才昏了昏。(не сочетается с ‘падать в обморок’)

CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:53 | Сообщение # 5

Правильно тонировать удвоенные прилагательные в китайском языке

1. Односложные прилагательные
В разговорной речи второй слог удвоенных односложных прилагательных эризуется и произносится с первым тоном, на него приходится интонационное выделение:

好好儿休息 ‘отдохни хорошенько’ произносится как hǎo ‘hāor xiūxi
早早儿 ‘очень рано’ zǎo ‘zāor
远远儿 ‘очень далеко’ yuǎn ‘yuānr.

В официальных ситуациях или при чтении литературных произведений, написанных не в разговорном стиле, эризации и изменения тона не происходит.

2. Двусложные прилагательные
Удвоенные двусложные прилагательные в разговорной речи произносятся по модели
первый слог — исходный тон
второй слог — легкий тон
третий стог — первый тон
четвертый слог — первый тон + эризация + интонационное выделение.

Например :
漂漂亮亮 piào·piаo liāng liāngr ‘очень красивый’
明明白白 míng·ming bāi bāir ‘очень понятный’

Источник

Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке , страница 5

1) в функции определения повторы-прилагательные всех моделей обязательно оформляются служебным словом 的 дэ. Например:

圆圆的脸 юаньюаньдэ лянь – кругленькое лицо;

高高兴兴的样子 гаогаосиньсиньдэ яньцзы – очень радостный вид.

2) в функции обстоятельства удвоенные прилагательные встречаются очень часто, повторы-прилагательные оформляются служебным словом 地 дэ. Например:

慢慢地走过来 маньманьдэ цзоуголай – медленно прошел мимо;

客客气气地谈话 кэкэцицидэ таньхуа – беседовать очень учтиво.

3) в функции сказуемого все повторы-прилагательные обязательно оформляются служебным словом 的 дэ. Например:

Вомэнь доу хай хаохаодэ.

У нас все хорошо.

4) в функции постпозитивного обстоятельства степени все повторы-прилагательные, кроме модели ААВВ, оформляются служебным словом 的 дэ. Например:

吃得饱饱的 чидэ баобаодэ – наесться до отвала.

Шицин цзодэ цзыцзысисидэ.

Дело сделано с большой тщательностью (36, 42-44).

Таким образом, в китайском языке по модели АА могут удваиваться практически все односложные прилагательные. В данном случае удвоение дает дополнительный оттенок усиления качества. Надо отметить, что удвоение прилагательных по модели АА в устной речи, как правило, сопровождается эризацией. Однако удвоение морфем по модели АА с изначально отрицательным значением эризацией не сопровождается. К формообразовательной редупликации в китайском языке относятся редуплицированные двусложные прилагательные, построенные по модели копулятивной связи (ААВВ), а также редуплицированные двусложные прилагательные, построенные по модели атрибутивной связи (АВАВ). Модель ААВВ представляет собой удвоение двуслога АВ, употребляющегося как самостоятельная лексическая единица. Повторы этой модели наиболее употребительны, обычно модель ААВВ передает либо положительное, либо нейтральное значение. К тому же к формообразовательной редупликации прилагательных относится модель АВВ, образованная путем редупликации второго компонента АВ+В. Передача интенсивности признака характерна для повторов-прилагательных всех моделей. Этот компонент экспрессивности заключается в подчеркивании и усилении количества или качества признаков (действий).

1.4. Редупликация глаголов как способ формообразования

Редупликация глаголов в современном китайском языке является формообразовательной. Китайский исследователь Ван Хуань отмечает, что в китайском языке не все глаголы способны удваиваться. Редупликация глаголов обычно выражает определенное действие, имеет значение неосновательности, выражает кратковременность действия или частую повторяемость действия (1, 386). Чан Цзиньюй в статье о редупликации глаголов в китайском языке указывает, что глаголы, не выражающие действие или кратковременности действия, но выражающие определенность, обычно не могут удваиваться в китайском языке. Автор статьи выделяет несколько видов глаголов, которые не могут удваиваться:

1) глаголы, выражающие законченность, отношение, обозначающие существование, глаголы со значение собственного изменения или появления. Например:

病 бин – заболеть;

懂 дун – понимать;

在 цзай – жить, существовать, быть;

出现 чусянь – появиться;

允许 юньсюй – позволить;

同意 тун’и – соглашаться;

发生 фашэн – возникнуть;

牺牲 сишэн – жертвовать;

失败 шибай – потерять силу;

伤 шан – получить ранение;

采取 цайцюй – принимать;

产生 чаньшэн – возникать.

2) глаголы, выражающие чувства и выражение чувств, способы познания, желание. Например:

恨 хэнь – ненавидеть;

觉得 цзюэдэ – чувствовать;

认为 жэньвэй – считать;

讨厌 таоянь – надоесть;

佩服 пэйфу – преклоняться;

希望 сиван – надеяться;

失望 шиван – потерять надежду;

后悔 хоухуй – сожалеть;

相信 сянсинь – верить;

感觉 ганьцзюэ – чувствовать.

3) собственно результативные глаголы – обе части обозначают действие: первая часть выражает основное значение глагола, а вторая – добавочное значение результативности и направленности. Но глаголы этого класса не выражают кратковременности или повторяемости действия, поэтому также не могут удваиваться. Например:

  • АлтГТУ 419
  • АлтГУ 113
  • АмПГУ 296
  • АГТУ 267
  • БИТТУ 794
  • БГТУ «Военмех» 1191
  • БГМУ 172
  • БГТУ 603
  • БГУ 155
  • БГУИР 391
  • БелГУТ 4908
  • БГЭУ 963
  • БНТУ 1070
  • БТЭУ ПК 689
  • БрГУ 179
  • ВНТУ 120
  • ВГУЭС 426
  • ВлГУ 645
  • ВМедА 611
  • ВолгГТУ 235
  • ВНУ им. Даля 166
  • ВЗФЭИ 245
  • ВятГСХА 101
  • ВятГГУ 139
  • ВятГУ 559
  • ГГДСК 171
  • ГомГМК 501
  • ГГМУ 1966
  • ГГТУ им. Сухого 4467
  • ГГУ им. Скорины 1590
  • ГМА им. Макарова 299
  • ДГПУ 159
  • ДальГАУ 279
  • ДВГГУ 134
  • ДВГМУ 408
  • ДВГТУ 936
  • ДВГУПС 305
  • ДВФУ 949
  • ДонГТУ 498
  • ДИТМ МНТУ 109
  • ИвГМА 488
  • ИГХТУ 131
  • ИжГТУ 145
  • КемГППК 171
  • КемГУ 508
  • КГМТУ 270
  • КировАТ 147
  • КГКСЭП 407
  • КГТА им. Дегтярева 174
  • КнАГТУ 2910
  • КрасГАУ 345
  • КрасГМУ 629
  • КГПУ им. Астафьева 133
  • КГТУ (СФУ) 567
  • КГТЭИ (СФУ) 112
  • КПК №2 177
  • КубГТУ 138
  • КубГУ 109
  • КузГПА 182
  • КузГТУ 789
  • МГТУ им. Носова 369
  • МГЭУ им. Сахарова 232
  • МГЭК 249
  • МГПУ 165
  • МАИ 144
  • МАДИ 151
  • МГИУ 1179
  • МГОУ 121
  • МГСУ 331
  • МГУ 273
  • МГУКИ 101
  • МГУПИ 225
  • МГУПС (МИИТ) 637
  • МГУТУ 122
  • МТУСИ 179
  • ХАИ 656
  • ТПУ 455
  • НИУ МЭИ 640
  • НМСУ «Горный» 1701
  • ХПИ 1534
  • НТУУ «КПИ» 213
  • НУК им. Макарова 543
  • НВ 1001
  • НГАВТ 362
  • НГАУ 411
  • НГАСУ 817
  • НГМУ 665
  • НГПУ 214
  • НГТУ 4610
  • НГУ 1993
  • НГУЭУ 499
  • НИИ 201
  • ОмГТУ 302
  • ОмГУПС 230
  • СПбПК №4 115
  • ПГУПС 2489
  • ПГПУ им. Короленко 296
  • ПНТУ им. Кондратюка 120
  • РАНХиГС 190
  • РОАТ МИИТ 608
  • РТА 245
  • РГГМУ 117
  • РГПУ им. Герцена 123
  • РГППУ 142
  • РГСУ 162
  • «МАТИ» — РГТУ 121
  • РГУНиГ 260
  • РЭУ им. Плеханова 123
  • РГАТУ им. Соловьёва 219
  • РязГМУ 125
  • РГРТУ 666
  • СамГТУ 131
  • СПбГАСУ 315
  • ИНЖЭКОН 328
  • СПбГИПСР 136
  • СПбГЛТУ им. Кирова 227
  • СПбГМТУ 143
  • СПбГПМУ 146
  • СПбГПУ 1599
  • СПбГТИ (ТУ) 293
  • СПбГТУРП 236
  • СПбГУ 578
  • ГУАП 524
  • СПбГУНиПТ 291
  • СПбГУПТД 438
  • СПбГУСЭ 226
  • СПбГУТ 194
  • СПГУТД 151
  • СПбГУЭФ 145
  • СПбГЭТУ «ЛЭТИ» 379
  • ПИМаш 247
  • НИУ ИТМО 531
  • СГТУ им. Гагарина 114
  • СахГУ 278
  • СЗТУ 484
  • СибАГС 249
  • СибГАУ 462
  • СибГИУ 1654
  • СибГТУ 946
  • СГУПС 1473
  • СибГУТИ 2083
  • СибУПК 377
  • СФУ 2424
  • СНАУ 567
  • СумГУ 768
  • ТРТУ 149
  • ТОГУ 551
  • ТГЭУ 325
  • ТГУ (Томск) 276
  • ТГПУ 181
  • ТулГУ 553
  • УкрГАЖТ 234
  • УлГТУ 536
  • УИПКПРО 123
  • УрГПУ 195
  • УГТУ-УПИ 758
  • УГНТУ 570
  • УГТУ 134
  • ХГАЭП 138
  • ХГАФК 110
  • ХНАГХ 407
  • ХНУВД 512
  • ХНУ им. Каразина 305
  • ХНУРЭ 325
  • ХНЭУ 495
  • ЦПУ 157
  • ЧитГУ 220
  • ЮУрГУ 309

Полный список ВУЗов

Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).

Источник

Удвоение прилагательных

Удвоение прилагательных. Удвоение слов — является одной из особенностей китайского языка, китайцы удваивают часто и много. В данной статье мы рассмотрим и изучим удвоение прилагательных, которое служит для усиления значения прилагательного и для выразительности речи китайского языка.

Содержание

Односложные прилагательные (из одного иероглифа) по схеме АА

Односложные прилагательные — это прилагательные, состоящие из одного иероглифа, например, 红 hóng красный.

Структура

Прилагательное + Прилагательное + 的 (+ Существительное)

Нельзя не добавить 的. Без 的 обычно говорят китайские детки, не знающие грамматику. Для остальных китайцев просто АА без 的 будет непривычно. Нельзя между подлежащим и удвоенным прилагательным поставить 很 (можно сказать 她很高 Tā hěn gāo, нельзя 她很高高 tā hěn gāo gāo). Данная тема немного объясняет почему так происходит , почему нельзя убрать 的 и почему нельзя поставить 很. Попытаемся объяснить и сделать вывод:

1. Возможно потому, что удвоение прилагательное обладает «весом» существительного. Вспомним, что если сказать 绿色 Lǜsè — «зелёный цвет» (перевод по-английски просто green), а если сказать 绿色的 Lǜsède — «зелёное» (переводе по-английски green one). У второго слова 绿色的 вес существительного; это аналог существительного; это существительное, образованное от прилагательного; оно может использоваться как существительное. Итак, в случае удвоенного прилагательного происходит тоже самое, 高高的 приобреает вес существительного, фактически, само становится существительным.

2. Так как удвоенное прилагательное (пример, 高高) обладает весом существительного, то перед существительным нельзя поставить 很, потому что 很 ставитсяперед прилагательным.

Можно заметить, что конструкция удвоения односложных глаголовпохожа на эту конструкцию АА.

Примеры

  • 妈妈的手 暖暖的。 Māmā de shǒu nuǎn nuǎn de . Руки матери тёпленькие.
  • 你的 脸 红红的。 Nǐ de liǎn hóng hóng de . Твоё лицо красненькое.
  • 果汁 甜甜的。 Guǒzhī tián tián de . Фрукты сладкие-сладкие.
  • 高高的。 Tā gāo gāo de . Он высоченный.
  • 长长的。 Lù zhǎng zhǎng de . Дорога длинная.
  • 这 只 小猫 黑黑的。 Zhè zhǐ xiǎo māo hēi hēi de . Эта кошка чёрненькая.
  • 我 的 女朋友 胖胖的。 Wǒ de nǚ péngyǒu pàng pàng de . Моя девушка пухленькая.
  • 这 个 小 女孩 的 眼睛 大大的。 Zhè gè xiǎo nǚhái de yǎnjīng dàdà de . Глаза этого ребёнка большие-большие.
  • 宝宝 的 手 小小的。 Bǎobǎo de shǒu xiǎo xiǎo de . Ручки золотца маханькие.
  • 房间 里 热热的。 Fángjiān lǐ rè rè de . В комнате тепло-тепло.
  • 北京 的 秋天 凉凉的。 Běijīng de qiūtiān liáng liáng de . Осенью в Пекине прохладненько.

Удвоение прилагательного усиливает значение прилагательного, является одним из способов выразительности языка. Сравним: 妈妈的手很暖 Māmā de shǒu hěn nuǎn будет переводится «руки матери очень тёплые», а 妈妈的手暖暖的 Māmā de shǒu nuǎn nuǎn de «руки матери тёплые-тёплые» или «руки матери тёпленькие». Первый пример обладает более сильным свойством прилагательного, так как есть 很 — слово «очень» -, а второй пример более выразительный.

ВЫВОД: удвоение прилагательного необходимо для красоты и выразительности речи. Одну мою знакомую зовут Ли, но друзья зовут её Лили, потому что так звучит более красиво.

Двусложные прилагательные (из двух иероглифов) по схеме ААББ

Если прилагательное состоит из двух иероглифов, то оно называется двусложным. Пример: 高兴 gāoxìng «радостный».

Структура

Первый иероглиф прилагательного будем считать за «А», а второй за «Б».

A A Б Б + 的 (+ существительное)

Примеры

Вот некоторые прилагательные, которые можно удваивать.

  • 高兴 → 高高兴兴 gāoxìng → gāo gāo xìng xìng весёлый / весёлый-весёлый / весёленький
  • 开心 → 开开心心 kāixīn → kāi kāi xīn xīn радостный
  • 热闹 → 热热闹闹 rènào → rè rè nào nào оживлённый
  • 干净 → 干干净净 gānjìng → gàn gān jìng jìng чистый
  • 漂亮 → 漂漂亮亮 piàoliang → piào piào liang liàng красивый
  • 舒服 → 舒舒服服 shūfú → shū shū fú fú комфортный
  • 安静 → 安安静静 ānjìng → ān ān jìng jìng спокойный
  • 健康 → 健健康康 jiànkāng → jiàn jiàn kāng kāng здоровый
  • 辛苦 → 辛辛苦苦 xīnkǔ → xīn xīn kǔ kǔ тяжело
  • 清楚 → 清清楚楚 qīngchǔ → qīng qīng chǔ chǔ понятно
  • 大方 → 大大方方 dàfāng → dà dà fāng fāng щедрый

Перевод на русский язык на усмотрение переводчика осуществляется удвоением прилагательного, или используются иные выразительные средства русского языка, такие как возвездение в уменьшительно-ласкательную степень и другие.

Список прилагательных, которые китайцы часто удваивают. Просто выучите его, а другие не удваивайте:

口口声声, 断断续续, 浩浩荡荡, 稀稀拉拉, 琐琐碎碎, 松松散散, 密密麻麻, 冷冷清清, 来来往往, 踉踉跄跄, 来来去去, 来来回回, 风风火火, 匆匆忙忙, 忙忙碌碌, 骂骂咧咧, 里里外外, 跌跌撞撞, 山山水水, 兢兢业业, 勤勤恳恳, 认认真真, 规规矩矩, 端端正正, 仔仔细细, 马马虎虎, 详详细细, 反反复复, 明明白白, 指指点点, 老老实实, 大大咧咧,大大落落, 恭恭敬敬, 鱼鱼雅雅, 扭扭捏捏, 唯唯诺诺, 快乐乐, 高高兴兴, 开开心心, 疯疯癫癫, 蹦蹦跳跳, 吞吞吐吐, 隐隐约约, 犹犹豫豫, 迷迷糊糊, 含含糊糊, 恍恍惚惚, 朦朦胧胧, 大大小小, 男男女女, 千千万万, 红红火火, 生生世世, 风风雨雨, 严严实实, 零零星星, 歪歪扭扭, 叽叽喳喳, 乒乒乓乓, 地地道道, 叮叮当当, 滴滴答答, 朝朝暮暮, 沸沸扬扬, 舒舒服服, 郁郁葱葱, 三三两两, 洋洋洒洒, 轰轰烈烈, 鼓鼓囊囊, 完完全全, 弯弯曲曲, 结结实实, 形形色色, 三三五五, 原原本本, 吹吹打打, 纷纷扬扬, 昏昏沉沉, 洋洋洒洒, 战战兢兢, 停停走走, 哼哼唧唧, 唠唠叨叨, 哭哭啼啼, 庸庸碌碌, 影影绰绰, 堂堂正正, 唯唯否否, 唯唯诺诺, 悠悠荡荡, 老老少少, 偷偷摸摸, 磊磊落落, 懵懵懂懂, 葱葱茏茏, 严严实实, 痴痴呆呆, 冒冒失失, 蹦蹦跳跳, 老老实实, 郁郁葱葱, 鬼鬼祟祟, 絮絮叨叨, 浑浑噩噩, 结结巴巴, 袅袅婷婷, 断断续续, 扭扭捏捏, 白白净净, 推推搡搡, 原原本本, 嘟嘟囔囔, 嘀嘀咕咕, 轱轱轳轳, 比比划划, 踉踉跄跄, 干干净净, 唠唠叨叨, 利利落落, 冷冷清清, 吞吞吐吐, 大大方方, 客客气气, 说说笑笑, 的的确确, 反反复复, 歪歪斜斜, 方方正正, 实实在在, 踏踏实实, 扎扎实实, 隐隐约约, 模模糊糊, 严严实实, 世世代代, 星星点点, 吹吹打打, 蓬蓬松松, 迷迷糊糊, 熙熙攘攘, 唧唧歪歪

Не все прилагательные могут быть удвоены. Вот некоторые из них:

  • 好看 → 好好看看 Отсюда сделаем вывод, что нельзя удваиват прилагательные, начинающиеся с 好 (хорошо — hǎo)или с 难 (трудно — nán) hǎokàn → hǎo hǎo kàn kàn красивый
  • 好吃 → 好好吃吃 hàochī → hǎo hào chī chī вкусный
  • 麻烦 → 麻麻烦烦 máfan → má má fan fán сложный
  • 友好 → 友友好好 Отсюда можно сделать вывод, что слова, которые могут иметь прямой перевод как прилагательного (дружеский) так и существительного (дружба), очень часто не могут быть удвоены yǒuhǎo → yǒu yǒu hǎo hǎo дружественный
  • 小气 → 小小气气 xiǎoqì → xiǎo xiǎo qì qì мелочный

Используем удвоенные прилагательные как наречия (АА или ААББ)

Прилагательные можно использоватькак наречия. Удвоение с точки зрения грамматики не обязательно, и служит для выразительности речи.

Структура

A A Б Б + 地 + глагол

Примеры

  • 客人都喜欢 热 热 闹 闹 吃 年夜饭。 Kèrén dōu xǐhuān rè rènào nàode chī nián yèfàn. Гостям нравится оживлённо есть новогодний ужин.
  • 难道 她 高高兴兴 走 了? Nándào tā gāo gāoxìng xìngde zǒule? Неужели они ушла, радуясь?
  • 理发师 现在 舒舒服服 躺 在 沙发 上 看 电视。 Lǐfǎ shī xiànzài shū shū fú fúde tǎng zài shāfā shàng kàn diànshì. Парикмахер удобно расположился на диване и смотрит телевизор.
  • 母亲 辛辛苦苦 做 了 五 个 小时 的 饭,你们 都 不 吃 吗? Mǔqīn xīn xīn kǔ kǔde zuòle wǔ gè xiǎoshí de fàn, nǐmen dōu bù chī ma? Мать усердно готовила еду 5 часов, и вы все не будете есть?
  • 孩子们 蹦蹦跳跳 进了教室。 Háizimen bèngbèng tiàotiàode jìnle jiàoshì. Дети вприпрыжку вбежали в аудиторию.

Используем удвоенные прилагательные как предикат (АБАБ)

Используем прилагательныекак предикат. Иначе говоря, мы будем использовать прилагательное в значении глагола (прилагательное станет глаголом; станет действием, а не признаком), поэтому и удваивать прилагательное будем как глаголпо схеме АБАБ. Удвоение прилагательного в данном случае — это тоже самое, что и добавить 一下после неудвоенного прилагательного. 高兴 переводится как «радостный». 高兴高兴 Gāoxìng gāoxìng = 高兴一下 Gāoxìng yīxià = порадуйся, повеселись.

Структура АБАБ

Субъект + A Б A Б

的 после АБАБ не добавляется, потому что АБАБ выполняет функцию предиката.

Примеры АБАБ

  • 结婚 的 时候 ,人们 喜欢 热闹 热闹。 Jiéhūn de shíhòu, rénmen xǐhuān rènào rènào . Во время свадьбы, людям нравится веселиться.
  • 到 这里 来, 高兴 高兴。 Dào zhèlǐ lái, gāoxìng gāoxìng . Приходи сюда, веселись.
  • 你很累, 轻松 轻松。 Nǐ hěn lèi, qīngsōng qīngsōng . Ты очень устал, расслабься.

Структура АБ 一下

Структура ниже то же самое, что и АБАБ.

Субъект + A Б + 一下

Примеры АБ 一下

  • 结婚 的 时候 ,人们 喜欢 热闹 一下。 Jiéhūn de shíhòu, rénmen xǐhuān rènào yīxià . Во время свадьбы, людям нравится веселиться.
  • 到 这里 来, 高兴 一下。 Dào zhèlǐ lái, gāoxìng yīxià . Приходи сюда, веселись.
  • 你很累, 轻松 一下。 Nǐ hěn lèi, qīngsōng yīxià . Ты очень устал, расслабься.

Если мы будем иметь дело с художественным текстом, то перевод удвоенных прилагательных в значении предиката стоит отразить при переводе добавлением других слов. Это касается конструкции АБАБ и АБ一下.

Источник

Читайте также:  Задания по теме правописание суффиксов прилагательных